Re: [求譯] 婚禮喜帖上的中翻法
※ 引述《dashihito (Alex)》之銘言:
: 最近有朋友要結婚
: 想在喜帖上用法文寫出意思如下的話:
: 「 十年前,我們相遇;
: 十年後,我們將成為夫妻;
: 我會愛你直到永遠。 」
: 我用了我的破法文試譯了一下:
: 「 Dix ans avant, nous nous sommes rencontres;
: Dix ans apres, nous nous marions;
: Nous allons etre ensemble pour plusieurs dix annees. 」
: 想請教版上的大大是否有哪些文法錯誤?
: 或是有人有更優美的翻法?
: merci
Voilàdix ans qui passent, depuis notre rencontre.
Voilàdix ans d'attente, pour qu'on serre notre vies.
Qu'on guardera ce moment jusqu'aux derniers battements de nos coeurs.
有修正了時間參考上法文跟中文的迴異,
不過不是直譯;自己有潤飾了一下,這樣大概有寫出你要的意思吧?
因為是用法文去想的,實在不知道怎麼譯回中文...怎麼譯都不優美啊!
中文造詣比較好的大大麻煩一下了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.229.211
※ 編輯: leeyang04 來自: 1.162.229.211 (10/01 02:19)
推
10/01 14:40, , 1F
10/01 14:40, 1F
→
10/01 20:13, , 2F
10/01 20:13, 2F
→
11/19 11:56, , 3F
11/19 11:56, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
1
2
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
34
-2
10
-7
13