[文法] 請問這句怎麼翻中文叫恰當

看板Francais (法語)作者 (謬克米勒)時間11年前 (2014/12/07 00:17), 編輯推噓4(405)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請問版上高手,這一句會怎麼翻成中文呢? Si vous êtes née sans ailes,ne faites rien pour les empêcher de pousser. 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.64.139 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1417882656.A.0BF.html

12/07 01:14, , 1F
若你生而無翅, 別做任何會阻礙他們萌發之事.
12/07 01:14, 1F

12/07 01:20, , 2F
說反了 應該是若你生而無翅,那就什麼也不做以阻止它們
12/07 01:20, 2F

12/07 01:20, , 3F
生長出來..
12/07 01:20, 3F

12/07 01:31, , 4F
耍笨,請參考一樓回答
12/07 01:31, 4F

12/07 14:05, , 5F
這是可可香奈兒的一句名言
12/07 14:05, 5F

12/07 14:06, , 6F
意思接近一樓回答
12/07 14:06, 6F

12/07 14:07, , 7F
如果您生來沒有翅膀,更別壓抑翅膀的生長
12/07 14:07, 7F

12/07 14:12, , 8F
意思是:即使您不是天生驕子,或者沒有天賦
12/07 14:12, 8F

12/07 14:13, , 9F
意思就是:即使你沒有天賦,就靠自己的雙手達成夢想
12/07 14:13, 9F
文章代碼(AID): #1KWomW2_ (Francais)
文章代碼(AID): #1KWomW2_ (Francais)