討論串請問"刺蝟的優雅"書中提到的"風騷文學"是什麼字?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者catharthis (karma)時間15年前 (2010/01/08 15:58), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
在"刺蝟的優雅"中譯本第54頁. 提到"風騷文學". 並不是色情文學. 那到底是什麼?. 不知道有沒有人讀過原文書知道他用的是哪一個字?. 是什麼樣的文類呢?. 謝謝!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.62.247.245.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者chriscutie (chris)時間15年前 (2010/01/13 19:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
une aristocrate一章的倒數第二段原文如下,. 手邊沒有中譯本,有善心人士願意補上譯文的嗎?. La perspective que Pierre Arthens narre ce soir a sa table,. au titre de bon mot, l'indignation
(還有185個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kx (題拉米蘇)時間15年前 (2010/01/15 13:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想到今晚pierre arthens 在餐桌上高談闊論. 說到用詞典雅時, 向旁人描述門房的憤慨. 因為他在她面前提到風騷一詞. 她便誤以為那是一本和色情有關的書. 我想到這情景,心中便好笑不已. narrer講述. indignation憤慨. incunable跟風騷應該完全沒關係. 翻譯者好像

推噓4(4推 0噓 8→)留言12則,0人參與, 最新作者chriscutie (chris)時間14年前 (2010/07/19 17:04), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
原文:. La perspective que Pierre Arthens narre ce soir à sa table,. au titre de bon mot, l'indignation de sa concierge,. parce qu'il a fait mention deva
(還有406個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 4年前最新作者ostracize (bucolic)時間4年前 (2020/02/17 22:56), 4年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我不懂法文,但是英文翻譯本使用的字眼是incunabulum. https://www.merriam-webster.com/dictionary/incunabulum. 1: a book printed before 1501. 2: a work of art or of industry
(還有257個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁