Re: 請問"刺蝟的優雅"書中提到的"風騷文學"是什麼字?
※ 引述《chriscutie (chris)》之銘言:
: une aristocrate一章的倒數第二段原文如下,
: 手邊沒有中譯本,有善心人士願意補上譯文的嗎?
: La perspective que Pierre Arthens narre ce soir a sa table,
: au titre de bon mot, l'indignation de sa concierge,
: parce qu'il a fait mention devant elle d'un incunable
: et qu'eele y a sans doute vu quelque chose de scabreux,
: me rejouit fort.
想到今晚pierre arthens 在餐桌上高談闊論
說到用詞典雅時, 向旁人描述門房的憤慨
因為他在她面前提到風騷一詞
她便誤以為那是一本和色情有關的書
我想到這情景,心中便好笑不已
narrer講述
indignation憤慨
incunable跟風騷應該完全沒關係
翻譯者好像是用一個會讓我們誤會的詞
來翻譯成Renee門房當時聽到產生的感受
有人看過原文跟翻譯本後,覺得翻譯很不順的嗎
: incunable指的是印刷術剛出來時,1500年之前的印刷品,
: 而前幾段譯者似乎把這字翻譯成中世紀的風騷文獻?
: 而scabreux有下流猥褻的意思。
: ※ 引述《catharthis (karma)》之銘言:
: : 在"刺蝟的優雅"中譯本第54頁
: : 提到"風騷文學"
: : 並不是色情文學
: : 那到底是什麼?
: : 不知道有沒有人讀過原文書知道他用的是哪一個字?
: : 是什麼樣的文類呢?
: : 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 80.13.218.107
推
01/16 22:26, , 1F
01/16 22:26, 1F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章