Re: 請問"刺蝟的優雅"書中提到的"風騷文學"是什麼字?

看板Francais (法語)作者 (題拉米蘇)時間14年前 (2010/01/15 13:53), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《chriscutie (chris)》之銘言: : une aristocrate一章的倒數第二段原文如下, : 手邊沒有中譯本,有善心人士願意補上譯文的嗎? : La perspective que Pierre Arthens narre ce soir a sa table, : au titre de bon mot, l'indignation de sa concierge, : parce qu'il a fait mention devant elle d'un incunable : et qu'eele y a sans doute vu quelque chose de scabreux, : me rejouit fort. 想到今晚pierre arthens 在餐桌上高談闊論 說到用詞典雅時, 向旁人描述門房的憤慨 因為他在她面前提到風騷一詞 她便誤以為那是一本和色情有關的書 我想到這情景,心中便好笑不已 narrer講述 indignation憤慨 incunable跟風騷應該完全沒關係 翻譯者好像是用一個會讓我們誤會的詞 來翻譯成Renee門房當時聽到產生的感受 有人看過原文跟翻譯本後,覺得翻譯很不順的嗎 : incunable指的是印刷術剛出來時,1500年之前的印刷品, : 而前幾段譯者似乎把這字翻譯成中世紀的風騷文獻? : 而scabreux有下流猥褻的意思。 : ※ 引述《catharthis (karma)》之銘言: : : 在"刺蝟的優雅"中譯本第54頁 : : 提到"風騷文學" : : 並不是色情文學 : : 那到底是什麼? : : 不知道有沒有人讀過原文書知道他用的是哪一個字? : : 是什麼樣的文類呢? : : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 80.13.218.107

01/16 22:26, , 1F
今天也買了這本書 好期待內容!
01/16 22:26, 1F
文章代碼(AID): #1BK0B3l6 (Francais)
文章代碼(AID): #1BK0B3l6 (Francais)