Re: 請問"刺蝟的優雅"書中提到的"風騷文學"是什麼字?

看板Francais (法語)作者 (chris)時間14年前 (2010/07/19 17:04), 編輯推噓4(408)
留言12則, 7人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
原文: La perspective que Pierre Arthens narre ce soir à sa table, au titre de bon mot, l'indignation de sa concierge, parce qu'il a fait mention devant elle d'un incunable et qu'elle y a sans doute vu quelque chose de scabreux, me réjouit fort. 台灣 陳春琴 譯文: 想到今晚亞爾登在餐桌上高談闊論,說到用詞典雅時, 向旁人描述門房的憤慨,因為他在她面前提到「風騷」一詞, 她便誤以為那是一本和色情有關的書。我想到這場景,心中好笑不已。 中國 史妍 劉陽 譯文: 皮埃爾.阿爾登今晚又在餐桌上高談闊論了, 當提到詞彙的幽雅時,他描述了他家門房憤怒的場景, 因為他在她面前提到一本印刷術發明初期出版的書籍, 她可能誤以為那是一本淫穢書籍。 我當時便捧腹大笑起來。 -- 有很多法文小說,海峽兩岸都有譯本, 兩相對照之下,可以發現很多趣味。 有沒有人也喜歡收集不同版本的翻譯法國小說啊? 可惜法文程度尚不夠好, 刺蝟的優雅原文讀起來很吃力, 還好有翻譯版本。 以上的原文,經過翻譯,是完全不同的味道, incunable翻譯成風騷,似乎有點牽強,但讀起來比較順, 而翻譯成「一本印刷術發明初期出版的書籍」則比較忠實。 有人對這本書的譯文有特別的見解嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.180.62

07/19 21:45, , 1F
其實是房東不懂這個高級詞,把incunable聽成enculer之類的
07/19 21:45, 1F

07/19 21:46, , 2F
下流詞,所以鬧了笑話,跟風騷文學不太有關。
07/19 21:46, 2F

07/20 14:45, , 3F
怎覺得台灣版的翻譯很不通順, 看不太懂
07/20 14:45, 3F

07/20 14:46, , 4F
--只是針對這一小段的感覺
07/20 14:46, 4F

07/20 15:42, , 5F
翻譯要翻的好 中文能力也很重要的...
07/20 15:42, 5F

07/20 15:57, , 6F
僅針對這一段的中文 我想台灣翻譯的中文是通順多了......
07/20 15:57, 6F

07/20 16:22, , 7F
我覺得中國版的翻得好累贅...
07/20 16:22, 7F

07/23 14:16, , 8F
我還滿好奇為什麼incunable會翻成風騷文學
07/23 14:16, 8F

07/23 14:16, , 9F
根本是牛頭不對馬嘴
07/23 14:16, 9F

07/23 14:17, , 10F
補充一點為什麼房東會聽成那樣 是因為有 "cu" 這個發音
07/23 14:17, 10F

07/23 14:19, , 11F
cu就是cul 等於屁股 法國人要講性的時候專門表達方式
07/23 14:19, 11F

07/26 22:55, , 12F
我覺得中國版的比較不通順= =
07/26 22:55, 12F
文章代碼(AID): #1CH1KwY3 (Francais)
文章代碼(AID): #1CH1KwY3 (Francais)