Re: 請問"刺蝟的優雅"書中提到的"風騷文學"是什麼字?
原文:
La perspective que Pierre Arthens narre ce soir à sa table,
au titre de bon mot, l'indignation de sa concierge,
parce qu'il a fait mention devant elle d'un incunable
et qu'elle y a sans doute vu quelque chose de scabreux,
me réjouit fort.
台灣 陳春琴 譯文:
想到今晚亞爾登在餐桌上高談闊論,說到用詞典雅時,
向旁人描述門房的憤慨,因為他在她面前提到「風騷」一詞,
她便誤以為那是一本和色情有關的書。我想到這場景,心中好笑不已。
中國 史妍 劉陽 譯文:
皮埃爾.阿爾登今晚又在餐桌上高談闊論了,
當提到詞彙的幽雅時,他描述了他家門房憤怒的場景,
因為他在她面前提到一本印刷術發明初期出版的書籍,
她可能誤以為那是一本淫穢書籍。
我當時便捧腹大笑起來。
--
有很多法文小說,海峽兩岸都有譯本,
兩相對照之下,可以發現很多趣味。
有沒有人也喜歡收集不同版本的翻譯法國小說啊?
可惜法文程度尚不夠好,
刺蝟的優雅原文讀起來很吃力,
還好有翻譯版本。
以上的原文,經過翻譯,是完全不同的味道,
incunable翻譯成風騷,似乎有點牽強,但讀起來比較順,
而翻譯成「一本印刷術發明初期出版的書籍」則比較忠實。
有人對這本書的譯文有特別的見解嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.180.62
→
07/19 21:45, , 1F
07/19 21:45, 1F
→
07/19 21:46, , 2F
07/19 21:46, 2F
推
07/20 14:45, , 3F
07/20 14:45, 3F
→
07/20 14:46, , 4F
07/20 14:46, 4F
推
07/20 15:42, , 5F
07/20 15:42, 5F
→
07/20 15:57, , 6F
07/20 15:57, 6F
推
07/20 16:22, , 7F
07/20 16:22, 7F
→
07/23 14:16, , 8F
07/23 14:16, 8F
→
07/23 14:16, , 9F
07/23 14:16, 9F
→
07/23 14:17, , 10F
07/23 14:17, 10F
→
07/23 14:19, , 11F
07/23 14:19, 11F
推
07/26 22:55, , 12F
07/26 22:55, 12F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章