Re: 請問"刺蝟的優雅"書中提到的"風騷文學"是什麼字?
une aristocrate一章的倒數第二段原文如下,
手邊沒有中譯本,有善心人士願意補上譯文的嗎?
La perspective que Pierre Arthens narre ce soir a sa table,
au titre de bon mot, l'indignation de sa concierge,
parce qu'il a fait mention devant elle d'un incunable
et qu'elle y a sans doute vu quelque chose de scabreux,
me rejouit fort.
incunable指的是印刷術剛出來時,1500年之前的印刷品,
而前幾段譯者似乎把這字翻譯成中世紀的風騷文獻?
而scabreux有下流猥褻的意思。
※ 引述《catharthis (karma)》之銘言:
: 在"刺蝟的優雅"中譯本第54頁
: 提到"風騷文學"
: 並不是色情文學
: 那到底是什麼?
: 不知道有沒有人讀過原文書知道他用的是哪一個字?
: 是什麼樣的文類呢?
: 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.182.211
※ 編輯: chriscutie 來自: 59.115.179.112 (01/15 22:49)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
312
594