[SC. ] 懇請幫忙三題 OG 12th SC 的中文翻譯...
為了讓自己徹底了解原意, 我把一些 OG 12th SC 怪異句子翻譯出來,
但我實在不知道他的語意在指甚麼...
我翻錯的地方, 敬請大家幫忙指正.
(以下英文句子都是正確答案的句子)
#79. Defense attorneys have occasionally argued that their
clients’ misconduct stemmed from a reaction to
something ingested, but if criminal or delinquent behavior is attributed to
an allergy to some food, the perpetrators are in effect told that they are not
responsible for their actions.
註: 翻譯不難, 但是完全不懂他意思, 所以才會不懂為啥要選此答案,
完全不懂 if XXX 之後的句子是要補充說明還是怎樣...
譯: 辯護律師偶而會主張說, 他們委託當事人的不良行為是起因於吞嚥某種
東西之後的反應, 但若犯罪的行為是因為食物過敏而導致的話, 實務上犯罪者
會被告知他們並不用為他們的行為所負責.
#87. In an effort to reduce their inventories, Italian vintners
have cut prices; their wines are priced to sell, and they do.
註: 不懂 be priced to sell 怎麼翻, 也不懂 they do 的 "they" 是指代誰
譯: 為了要減少存貨, 義大利的葡萄酒商已經開始進行降價; 他們的酒
降價了, 而且他們的確是這樣 (they 是指代 vintners or wines?).
#138:
In no other historical sighting did Halley’s Comet
cause such a worldwide sensation as in its return of
1910–1911.
註: OG 只說是兩個 in XXX 的介片在比較, 但是真要翻譯我還不知道怎麼翻,
也許主詞動詞我有抓錯吧...
譯: 哈雷彗星在其他的歷史奇觀中, 都沒有像在它 1910-1911 那次的返回中,
造成全世界那麼大的轟動. <== 這樣語意很不通順!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.104.32
→
07/20 17:17, , 1F
07/20 17:17, 1F
→
07/20 17:17, , 2F
07/20 17:17, 2F
→
07/20 17:51, , 3F
07/20 17:51, 3F
推
07/20 18:02, , 4F
07/20 18:02, 4F
推
07/20 18:13, , 5F
07/20 18:13, 5F
→
07/20 18:14, , 6F
07/20 18:14, 6F
→
07/20 18:16, , 7F
07/20 18:16, 7F
→
07/20 18:18, , 8F
07/20 18:18, 8F
推
07/20 18:21, , 9F
07/20 18:21, 9F
推
07/20 19:12, , 10F
07/20 19:12, 10F
→
07/20 19:12, , 11F
07/20 19:12, 11F
→
12/02 18:51,
7年前
, 12F
12/02 18:51, 12F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
GMAT 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章