Re: palatable 在英文字典的解釋
※ 引述《infinitykyo ()》之銘言:
: 我查palatable,發現字典有以下的例句解釋
: butterflies that birds find palatable
: 請問上這一句該怎麼解釋?? (bird當動詞只有賞鳥的意思,可以翻作賞蝶嗎?)
palate本身是上顎的意思,引申為(食物)的滋味
palatable便是plate加 -able詞尾。 能產生滋味的,也就是美味的。
網友一開始解不出這個「例句」的意思,可能是把這個「字串」當成是完整句,
然而這個範例實際上是一個「名詞片語」,而不是一個「句子」。它的主語是
butterflies,而that之後則是用來修飾butterflies這個主語。
嘗試造一個句子讓它更好理解。
Butterlies that birds find palatable have been gone in this region
for a while.
在這個區域,鳥覺得好吃的蝴蝶已經消失一段時間了。
(更像中文一點:這個區域鳥喜歡吃的蝴蝶已經消失一段時間了。
因為「鳥覺得」....總是怪怪的吧?子非鳥,焉知鳥覺XD)
這個句子由兩部份組成:
a. Butterflies have been gone.
b. Birds find butterflies palatable.
在這個句子中,a是主要句,要合併它們,就要把b化成片語。因此在b作為受詞
的butterflies被that替代,而合併成:
Butterlies [that birds find palatable] have been gone in this region
for a while.
因此很清楚的,Butterlies that birds find palatable,意思便是:鳥所
喜歡吃的蝴蝶
( 當然也可以拿b當主要句,把a變成名詞子句,但是這樣意思會有點小差異。
Birds find butterflies, which have been gone in this region for a
while, palatable.
鳥覺得在這個區域消失已久的蝴蝶很好吃
這個句子雖然在文法上沒有錯,但卻是很失敗的句子。原因是名詞子句which
後面用以修飾的部份太長,而主要句卻很短,造成句子不均衡。一般來說,
像S+V+O+adj這樣的結構(即受詞補語很短且為形容詞),其中的受詞,不太
適合把它變成太長的名詞片語。
如果要表達同樣的意思,應該寫作:
Butterflies which have been gone in this region for a while are
palatable to birds.
或者更簡潔一點:
Butterflies gone in this region for a while are palatable to birds.
如果遇到這樣的句子,要回翻成中文,就不該翻成:這個區域消失已久的蝴
蝶對鳥來說很好吃。因為看似是直譯,但「.....對鳥來說...」這種說法在中
文裡很詭異。所以這句仍是翻成:鳥覺得在這個區域消失已久的蝴蝶很好吃。
或是更像中文的:鳥喜歡吃這個區域消失已久的蝴蝶。
啊,這是修辭(中文跟英文)的領域了)
希望沒有被搞昏頭 XD
有時候要瞭解句意的差別才能更精確的判斷出作者的意思(強調哪裡?製造對比
?反諷?說明因果關係?),但要瞭解這些差別,則要對文法結構有更精確的
掌握。文法結構要好,才成更精確、迅速的閱讀,甚至寫出更成熟、句構更漂亮
的文章。
----
講基本文法賺p幣...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.63.145.57
※ 編輯: wuliaude 來自: 24.63.145.57 (09/30 15:50)
推
07/24 13:35, , 1F
07/24 13:35, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
GRE 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章