Re: [字彙] pernicious & penurious
※ 引述《xination (XINATION)》之銘言:
: pernicious adj.有害的,有毒的 [injurious; hurtful]
: 拆字是 per + nic + i + ous
: (through) (kill)
: nic 這裡是kill的意思,字義可想成[會完完全全的殺掉的--->有害的]
: 其實源頭是 nec 再由弱化後變成 nic
: 在紅寶還出現了
: internecine adj.互相殘殺的 [inter + nec + ine]
: necropolis n.大墓地(史前時期的墳場)
: [a cemetery,esp one of large size and usually of an ancient city]
: [nec(kill) + polis (city)]
necropolis 的前綴字源是古希臘文的 nekros [死者]
nic/nec/nex 則是衍生自拉丁文 necare [殘殺、使…暴死、摧毀、防礙]
雖然兩個很像,而且拉丁文的 necare, 以及你下文說的 noc(ere) 都是從希臘文
的 nekus [屍體] 來的,這跟 nekros 又一道是從梵文的 nac [消逝] 的
字根來的----雖說如此,但還是不一樣,正如遺傳父母或是隔代遺傳也是有差別的
這點還可以從英文字義上的些許差異感覺到:
墓地裡埋的人不一定是慘死或被害死的
但 pernicious, internecine 卻隱含這種負面義
一點補充:)
--
It thus seems to be impossible either to separate entirely
or to collapse entirely corporeal roots and their noncorporeal
extensions. Puns might be one way a language has of acknowledging
this twofold impossibility. A university bookstore once put
the mathematics textbook "Rings and Ideals" in its marriage section.
"On Plato's Cratylus," S. Benardete
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.141.102
推
05/02 11:24, , 1F
05/02 11:24, 1F
→
05/02 11:28, , 2F
05/02 11:28, 2F
→
05/02 11:29, , 3F
05/02 11:29, 3F
推
05/02 12:19, , 4F
05/02 12:19, 4F
推
05/02 12:26, , 5F
05/02 12:26, 5F
推
05/02 12:27, , 6F
05/02 12:27, 6F
推
05/02 21:58, , 7F
05/02 21:58, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
GRE 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
52
101