Re: [類比] tacit : infer ?= encoded : decode
※ 引述《ortho ()》之銘言:
: 這是CAT的其中一題。
: 請問為什麼可以這樣比啊??
: tacit和infer,我去查google dic都有查到:
: suggest inderectly
: 的意思,
: 為什麼是相反??
: 雖然硬要說可以這樣解:
: 一個是"變成暗示",一個是"從暗示裡推出",
: 可是老覺得有點在玩中文遊戲
: 可是明明也都有暗示的意思啊,按照英文定義,要說他們是同義也可以吧?
其實這是翻譯的問題,infer最常用的翻譯應該是「推斷」、「推論」。
Google是根據Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary中所述:
1. to reach an opinion or decide that something is true on the basis of
information that is available
推斷;推論;推理
2. (Non-Standard) to suggest indirectly that something is true
間接地提出;暗示;意指
我想你是看到第二個解釋才會有infer可翻作「暗示」的想法,其實第二個解釋也是根據
第一個解釋引申而來,是為了翻譯更流暢才加了「暗示」的字眼,字典上也註明了它是
"Non-Standard"非標準的用法。
但是tacit在字典裡的解釋就很明確:
1. that is suggested indirectly or understood, rather than said in words
心照不宣的;不言而喻的;默示的
完全就是不用講話的方式來「暗示」對方。所以這題應理解為「暗示的」東西需要「推
論」;「編碼的」東西需要「解密」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.1.6
推
08/28 16:45, , 1F
08/28 16:45, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
GRE 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章