Re: [類比] tacit : infer ?= encoded : decode

看板GRE (GRE入學考試)作者 (邦)時間15年前 (2010/08/28 14:39), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ortho ()》之銘言: : 這是CAT的其中一題。 : 請問為什麼可以這樣比啊?? : tacit和infer,我去查google dic都有查到: : suggest inderectly : 的意思, : 為什麼是相反?? : 雖然硬要說可以這樣解: : 一個是"變成暗示",一個是"從暗示裡推出", : 可是老覺得有點在玩中文遊戲 : 可是明明也都有暗示的意思啊,按照英文定義,要說他們是同義也可以吧? 其實這是翻譯的問題,infer最常用的翻譯應該是「推斷」、「推論」。 Google是根據Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary中所述: 1. to reach an opinion or decide that something is true on the basis of information that is available 推斷;推論;推理 2. (Non-Standard) to suggest indirectly that something is true 間接地提出;暗示;意指 我想你是看到第二個解釋才會有infer可翻作「暗示」的想法,其實第二個解釋也是根據 第一個解釋引申而來,是為了翻譯更流暢才加了「暗示」的字眼,字典上也註明了它是 "Non-Standard"非標準的用法。 但是tacit在字典裡的解釋就很明確: 1. that is suggested indirectly or understood, rather than said in words 心照不宣的;不言而喻的;默示的 完全就是不用講話的方式來「暗示」對方。所以這題應理解為「暗示的」東西需要「推 論」;「編碼的」東西需要「解密」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.1.6

08/28 16:45, , 1F
了解了,謝謝!!
08/28 16:45, 1F
文章代碼(AID): #1CUAydvW (GRE)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CUAydvW (GRE)