[問題] 請教板上高手這句話怎麼翻才適切?

看板GRE (GRE入學考試)作者 (忘)時間13年前 (2012/09/03 02:48), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這段句子是有關汽車設計的資訊 Provide “follow me home” function (“headlamp time delay” after key is removed from ignition with headlamps on) 我翻譯起來是如下: 提供前燈延遲關閉功能 。(在鑰匙已經離開前照燈點火的狀態下,前燈會延時關閉) 但還是覺得好不通順!!!!不太了解這句話到底在講啥功能>< 功力好弱!!!可以請教板上的達人這句話到底該怎麼翻才適切? 非常感激大家>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.82.105.52

09/03 03:21, , 1F
這個硬翻很奇怪吧?就拔鑰匙之後大燈還是繼續亮一段
09/03 03:21, 1F

09/03 03:21, , 2F
時間阿!
09/03 03:21, 2F

09/03 03:22, , 3F
你覺得中文怎麼順就怎麼講。
09/03 03:22, 3F
文章代碼(AID): #1GGwdllm (GRE)
文章代碼(AID): #1GGwdllm (GRE)