Re: [問題] 請教板上高手這句話怎麼翻才適切?

看板GRE (GRE入學考試)作者 (字神帝國小幫手)時間13年前 (2012/09/03 14:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
有時候不好直翻可以多翻一些。 提供幸福回家之車-前燈延遲關閉功能 。 (在車鑰匙拔出後,車前燈一般會熄滅。此時該車新功能提供,車前燈延時關閉, 讓您安心回家,不會車熄火後,回家還暗濛濛找不到門。) 以上翻譯供同學參考 By 字神康老師助教 ※ 引述《terrences03 (忘)》之銘言: : 這段句子是有關汽車設計的資訊 : Provide “follow me home” function : (“headlamp time delay” after key is removed from ignition with headlamps on) : 我翻譯起來是如下: : 提供前燈延遲關閉功能 。(在鑰匙已經離開前照燈點火的狀態下,前燈會延時關閉) : 但還是覺得好不通順!!!!不太了解這句話到底在講啥功能>< : 功力好弱!!!可以請教板上的達人這句話到底該怎麼翻才適切? : 非常感激大家>< -- 康老師就是愛英文部落格 http://tw.myblog.yahoo.com/trenton-kang -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.13.89 ※ 編輯: antibc 來自: 114.34.13.89 (09/03 14:15)
文章代碼(AID): #1GH4hP79 (GRE)
文章代碼(AID): #1GH4hP79 (GRE)