Re: [問題] 請教板上高手這句話怎麼翻才適切?
有時候不好直翻可以多翻一些。
提供幸福回家之車-前燈延遲關閉功能 。
(在車鑰匙拔出後,車前燈一般會熄滅。此時該車新功能提供,車前燈延時關閉,
讓您安心回家,不會車熄火後,回家還暗濛濛找不到門。)
以上翻譯供同學參考
By 字神康老師助教
※ 引述《terrences03 (忘)》之銘言:
: 這段句子是有關汽車設計的資訊
: Provide “follow me home” function
: (“headlamp time delay” after key is removed from ignition with headlamps on)
: 我翻譯起來是如下:
: 提供前燈延遲關閉功能 。(在鑰匙已經離開前照燈點火的狀態下,前燈會延時關閉)
: 但還是覺得好不通順!!!!不太了解這句話到底在講啥功能><
: 功力好弱!!!可以請教板上的達人這句話到底該怎麼翻才適切?
: 非常感激大家><
--
康老師就是愛英文部落格
http://tw.myblog.yahoo.com/trenton-kang
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.13.89
※ 編輯: antibc 來自: 114.34.13.89 (09/03 14:15)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
GRE 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
14
14