Re: [請益] 漢字音異讀、複合名詞、方言
前幾天有韓國曹溪宗的沙彌學僧來台參訪
我的前同事去那邊出家,緊急要我當帶路雞
講了一整天發音不標準的韓文
回來感想,韓國人的聽力好像很差
音不准就出現都聽不懂的表情
大概是我們說漢語,南腔北調聽多了,大家的聽力都不錯
後來我的前同事就說:[韓國人是真的音不准就聽不懂別人說什麼]
可我說;[我又不是在說沙斗里]...
同事:[相對來說較封閉]...
嘆氣...我也想要發音標準...可我還在學嘛
而且除了中文有標四聲,韓文和日文甚至英文等各種語言
都沒標聲調...都只能靠一直模仿模仿
最奇怪的是...韓國人老了...講的話聲調就會變低
一副就是要這樣講話才像個長者...怪怪龍滴咚
※ 引述《CCY0927 (只是個暱稱罷了)》之銘言:
: 最近想到的一些問題,想跟大家討論一下。
: 一、漢字發音的異讀
: 大抵上來說,韓語漢字的發音好像相當固定,只有少數情況,會有異讀的情形發生。
: 底下舉「茶」為例:
: 紅茶、綠茶的「茶」讀成:cha
: 茶道的「茶」則是讀成:da
: 這部份不知道還有沒有其它案例?
: 日語漢字中的唐音、吳音…等、臺語漢字中的文讀層、白話層與韓語漢字讀音相比,
: 豐富許多,讓我相當好奇,為何韓語在漢字讀音上的差異會這麼少?在過往歷史上,
: 韓國地區跟中國的交流也沒少過,但不知道為什麼沒在漢字讀音上留下不同層次的痕
: 跡呢?
: 二、複合名詞
: 我發現到有些名詞在結合的時候,會在前一個字尾加上 s,可以猜測得出來,意思等
: 同 ui。
: http://i.imgur.com/9JuIu1f.jpg

: 請問為什麼會有這種結合法呢?有沒有特殊名詞(例:頭音法則)或論文是在講解這
: 種結合方式呢?
: 三、方言
: 一直對所謂的 satuli 到底是什麼很感興趣,底下先排除濟州島這特殊情況來討論。
: 目前我所知道,韓國所謂的各地 satuli,有底下幾種情況:
: 1) 不同聲調
: 就是同一個詞彙,在發音聲調上有所不同。若以國語來看的話,就類似早期不同人在
: 講國語時的「腔」,例如底下例子:
: 蔣經國發表國慶祝詞
: https://youtu.be/84WE4ix8_Ts
: 在臺語部份,則是類似泉腔、漳腔之類的分別。
: 2) 詞彙差異
: 這種情況比較好理解,就是同一個東西,在各地會有不同的稱呼。
: 3) 語法使用
: 這部份我比較難理解,因為有些韓國人會說,雖然各地 satuli 在語法變化上會有不
: 同,但聽了是可以理解的程度。這樣感覺起來是文法變化差異不大。
: 但前陣子看了釜山 satuli 的影片介紹,最後有提到「很像外國語的表現方式」。
: https://youtu.be/5dqur02voXY?t=2m21s
: 似乎說明也有可能在語法部份完全不同?這部份在臺灣的語言現況來說,有可以對應
: 的情形嗎?
--
→
11/21 09:18, , 1F
11/21 09:18, 1F
→
11/21 09:18, , 2F
11/21 09:18, 2F
推
11/21 10:51, , 3F
11/21 10:51, 3F
→
11/21 14:32, , 4F
11/21 14:32, 4F
→
11/21 14:33, , 5F
11/21 14:33, 5F
→
11/21 14:34, , 6F
11/21 14:34, 6F
推
11/21 23:16, , 7F
11/21 23:16, 7F
推
11/21 23:19, , 8F
11/21 23:19, 8F
→
11/22 02:08, , 9F
11/22 02:08, 9F
※ 編輯: poohkoala (49.219.67.28), 11/24/2015 00:53:22
推
11/24 09:06, , 10F
11/24 09:06, 10F
→
11/24 09:06, , 11F
11/24 09:06, 11F
→
11/24 09:06, , 12F
11/24 09:06, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
HANGUKMAL 近期熱門文章
5
17
PTT職涯區 即時熱門文章
8
10