[請益] 漢字音異讀、複合名詞、方言
最近想到的一些問題,想跟大家討論一下。
一、漢字發音的異讀
大抵上來說,韓語漢字的發音好像相當固定,只有少數情況,會有異讀的情形發生。
底下舉「茶」為例:
紅茶、綠茶的「茶」讀成:cha
茶道的「茶」則是讀成:da
這部份不知道還有沒有其它案例?
日語漢字中的唐音、吳音…等、臺語漢字中的文讀層、白話層與韓語漢字讀音相比,
豐富許多,讓我相當好奇,為何韓語在漢字讀音上的差異會這麼少?在過往歷史上,
韓國地區跟中國的交流也沒少過,但不知道為什麼沒在漢字讀音上留下不同層次的痕
跡呢?
二、複合名詞
我發現到有些名詞在結合的時候,會在前一個字尾加上 s,可以猜測得出來,意思等
同 ui。
http://i.imgur.com/9JuIu1f.jpg

請問為什麼會有這種結合法呢?有沒有特殊名詞(例:頭音法則)或論文是在講解這
種結合方式呢?
三、方言
一直對所謂的 satuli 到底是什麼很感興趣,底下先排除濟州島這特殊情況來討論。
目前我所知道,韓國所謂的各地 satuli,有底下幾種情況:
1) 不同聲調
就是同一個詞彙,在發音聲調上有所不同。若以國語來看的話,就類似早期不同人在
講國語時的「腔」,例如底下例子:
蔣經國發表國慶祝詞
https://youtu.be/84WE4ix8_Ts
在臺語部份,則是類似泉腔、漳腔之類的分別。
2) 詞彙差異
這種情況比較好理解,就是同一個東西,在各地會有不同的稱呼。
3) 語法使用
這部份我比較難理解,因為有些韓國人會說,雖然各地 satuli 在語法變化上會有不
同,但聽了是可以理解的程度。這樣感覺起來是文法變化差異不大。
但前陣子看了釜山 satuli 的影片介紹,最後有提到「很像外國語的表現方式」。
https://youtu.be/5dqur02voXY?t=2m21s
似乎說明也有可能在語法部份完全不同?這部份在臺灣的語言現況來說,有可以對應
的情形嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.171.107.216
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1448029902.A.FA0.html
→
11/21 01:18, , 1F
11/21 01:18, 1F
推
11/21 22:48, , 2F
11/21 22:48, 2F
→
11/22 01:09, , 3F
11/22 01:09, 3F
→
11/22 01:11, , 4F
11/22 01:11, 4F
→
11/22 01:15, , 5F
11/22 01:15, 5F
→
11/22 01:18, , 6F
11/22 01:18, 6F
→
11/22 01:20, , 7F
11/22 01:20, 7F
→
11/22 01:21, , 8F
11/22 01:21, 8F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
HANGUKMAL 近期熱門文章
5
17
PTT職涯區 即時熱門文章
8
10