[翻譯] 請問4句翻譯
在翻譯上遇到了一些瓶頸
想請問各位前輩,反白的部分應該怎麼翻譯比較好
(原本想用電腦截圖
但mac的win10系統我不知道怎麼截圖所以用手機翻拍
可能會有點模糊 在此先說聲抱歉)
http://i.imgur.com/7yw4ElZ.jpg

1)這句試譯「為了setting.....」
但那個setting不知道用中文應該怎麼表示比較恰當
2)然後同一張圖下面反白的整句我都很苦手~"~
還望各位開示
http://i.imgur.com/tpYVCAz.jpg

3)這整句我也翻不太出來...
http://i.imgur.com/jXKKIkJ.jpg

4)這句我的問題是在於翻譯成「而且種類多樣所以又富含趣味」
感覺好像哪裡怪怪的?
先謝謝回覆的各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.103.76
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1466852695.A.F42.html
推
06/25 20:18, , 1F
06/25 20:18, 1F
推
06/25 20:19, , 2F
06/25 20:19, 2F
→
06/25 20:19, , 3F
06/25 20:19, 3F
推
06/25 20:22, , 4F
06/25 20:22, 4F
→
06/25 20:22, , 5F
06/25 20:22, 5F
推
06/25 20:23, , 6F
06/25 20:23, 6F
→
06/25 20:23, , 7F
06/25 20:23, 7F
謝謝ryona大!!! 說明地很仔細非常感謝您:)
※ 編輯: rachel30617 (114.43.103.76), 06/25/2016 21:36:03
HANGUKMAL 近期熱門文章
5
17
PTT職涯區 即時熱門文章