討論串請問一個詞的翻譯
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者yeweisnine (我會更勇敢^^)時間18年前 (2008/05/26 15:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
讓我哭了又哭的misa,我就在想是不是這段。. 當初看的時候不在乎翻譯,反正我聽得懂,但是老實說,. 我覺得翻得很沒感情耶( ︶︿︶)_╭∩╮. 我的真情翻譯是~. 我們,來生再見...... 大叔跟我,這輩子,沒有緣分相守的樣子..... 來生,我們....我們一定要在見面,到時候,不論如何,我都
(還有194個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者deadman (小賈)時間18年前 (2008/05/26 03:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
換我來翻譯了用字很斟酌呢 苦惱. 我們..下一輩子再相遇吧. 我和大叔…這輩子恐怕沒有緣份了. (用「恐怕」還是「大概」、「好像」真的很掙扎呢…恐怕太強烈、太文語了. 大概好像語氣又稍弱了一點 好像…唉 翻譯真的很難). 下一輩子再相遇,那時…無論我們發生什麼事,我都不會離開大叔。. ---. 譯者
(還有34個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者leader81 (疾風)時間18年前 (2008/05/26 02:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我們下輩子見吧.... 大叔和我這輩子似乎不是(一對)===>大叔和我這輩子似乎沒緣分在一起. 下輩子見吧,我們....那時候不管有什麼事也都不會再錯過大叔了.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 219.84.34.12.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sdfg246810 (雷克斯)時間18年前 (2008/05/26 02:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我來看看我翻譯功力到哪裡..... 我們.....下一輩子在見面. 大叔和我 在這世上 似乎不是. 下一輩子在見面,我們....那時候 什麼事 有 大叔 一起???. 翻譯好累喔..... 翻譯人員真是辛苦阿..... 以上是看字典查的..... 應該錯很多地方.... 呵呵... 我的翻譯功力不太

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者deadman (小賈)時間18年前 (2008/05/26 00:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
會有這個意思嗎?指地獄的話應該會有別的說法. 如果是. @ko#棻擠撮鼻@# 我覺得只有一個意思啦 就是下一輩子. 因為下一個世界很奇怪. 我本來問的@ko# 棻艇撮鼻 @# 才有「另一個(不同)世界」的意思. 至於發生我這個笨點的完整句子. 是misa第12集第76場. 女主角恩彩對男主角武赫說:
(還有114個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁