討論串請問一個詞的翻譯
共 10 篇文章
內容預覽:
讓我哭了又哭的misa,我就在想是不是這段。. 當初看的時候不在乎翻譯,反正我聽得懂,但是老實說,. 我覺得翻得很沒感情耶( ︶︿︶)_╭∩╮. 我的真情翻譯是~. 我們,來生再見...... 大叔跟我,這輩子,沒有緣分相守的樣子..... 來生,我們....我們一定要在見面,到時候,不論如何,我都
(還有194個字)
內容預覽:
換我來翻譯了用字很斟酌呢 苦惱. 我們..下一輩子再相遇吧. 我和大叔…這輩子恐怕沒有緣份了. (用「恐怕」還是「大概」、「好像」真的很掙扎呢…恐怕太強烈、太文語了. 大概好像語氣又稍弱了一點 好像…唉 翻譯真的很難). 下一輩子再相遇,那時…無論我們發生什麼事,我都不會離開大叔。. ---. 譯者
(還有34個字)
內容預覽:
會有這個意思嗎?指地獄的話應該會有別的說法. 如果是. @ko#棻擠撮鼻@# 我覺得只有一個意思啦 就是下一輩子. 因為下一個世界很奇怪. 我本來問的@ko# 棻艇撮鼻 @# 才有「另一個(不同)世界」的意思. 至於發生我這個笨點的完整句子. 是misa第12集第76場. 女主角恩彩對男主角武赫說:
(還有114個字)