Re: 請問廣告內容
※ 引述《wongjim (逍遙公子)》之銘言:
: ※ 引述《pasaseri (qheiowufyh)》之銘言:
: : http://blog.xuite.net/allpass97/share/3691800?st=c&w=24277&re=list&p=10
: : 請問後來這個女生說的話
: : ~~他真的是無心的.點知你的頭髮?????~~
: : 後面聽不懂,有誰可以幫忙翻譯一下嗎
: : 謝謝
: 佢真係冇心o架,點知你o的頭髮滑到咁得假 順滑易梳新境界 xxxx
^^^
請問這個"o的"和"o既"是可以通用的嗎
總覺得這時候應該寫後者@@
香港人是不是常常省略字旁的"口"部阿?
: 他真的不是故意的,誰知道你的頭髮滑成這樣
最近看廣東字幕的片子
發現幾個疑問...
"而家"跟"依家"哪個才是正確的寫法
"o者"跟"唧"是一樣的嗎
什麼是"o拿o拿聲"?
是不是有句成語叫"吵休巴閉"? 請問正確的寫法跟他的意思是什麼呢?
先謝過了<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.227.31
討論串 (同標題文章)
HKMCantonese 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章