[問題] 有關電影"燦爛時光"的翻譯問題

看板Italiano (義大利語)作者 (袖振り合うも他生の緣)時間19年前 (2005/12/28 02:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
算是跟義大利文相關的第一po 真開心! ------------------------------------------------------------------------------ 就是上禮拜五23號晚上(其實是24號凌晨) 到豪華把長達6小時的義大利文電影La Meglio Gioventu(燦爛時光)看完了 台版翻譯把Matteo當哥哥 Nicola當弟弟 (可是跨年賭博那段Sara叫Matteo這個zio又翻"叔叔") 但是日本官網的介紹(http://www.kagayakeru.net/story/index.html)卻是相反 到底是哪邊翻錯啦? 還是義大利原文從頭到尾都只有提到fratello這個字 沒說誰是elder? 誰是younger? 有看過的義大利文高手可以幫我解答嗎? 或是看過其他國翻譯的人 可以告訴我他們翻什麼嗎? 個人是比較相信日文版的翻譯 畢竟連網頁都做得有水準多了 唉... 台灣官網連宣傳片都是拿日文版的來用 而且雖然我的義大利文程度很鳥 但是還是隱隱約約聽得出來有些翻譯怪怪的... 例如有段我很明顯的聽到Parigi(巴黎)而沒聽到mondo 但翻譯出來只有"世界" 好詭異 台灣不知是請人從英文版翻中文 還是義大利文直接翻中文 不管翻譯問題 強力推薦喜歡義大利文的人一定要看這部電影 真的很讚哦 -- 期待Antonella二月回台呀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.205.224 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.205.224
文章代碼(AID): #13iOjit9 (Italiano)
文章代碼(AID): #13iOjit9 (Italiano)