[問題] 有關電影"燦爛時光"的翻譯問題
算是跟義大利文相關的第一po 真開心!
------------------------------------------------------------------------------
就是上禮拜五23號晚上(其實是24號凌晨)
到豪華把長達6小時的義大利文電影La Meglio Gioventu(燦爛時光)看完了
台版翻譯把Matteo當哥哥 Nicola當弟弟
(可是跨年賭博那段Sara叫Matteo這個zio又翻"叔叔")
但是日本官網的介紹(http://www.kagayakeru.net/story/index.html)卻是相反
到底是哪邊翻錯啦?
還是義大利原文從頭到尾都只有提到fratello這個字 沒說誰是elder? 誰是younger?
有看過的義大利文高手可以幫我解答嗎?
或是看過其他國翻譯的人 可以告訴我他們翻什麼嗎?
個人是比較相信日文版的翻譯 畢竟連網頁都做得有水準多了 唉...
台灣官網連宣傳片都是拿日文版的來用
而且雖然我的義大利文程度很鳥 但是還是隱隱約約聽得出來有些翻譯怪怪的...
例如有段我很明顯的聽到Parigi(巴黎)而沒聽到mondo
但翻譯出來只有"世界" 好詭異
台灣不知是請人從英文版翻中文 還是義大利文直接翻中文
不管翻譯問題 強力推薦喜歡義大利文的人一定要看這部電影 真的很讚哦
--
期待Antonella二月回台呀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.205.224
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.205.224
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章