Re: [問題] 有關電影"燦爛時光"的翻譯問題

看板Italiano (義大利語)作者 (傾聽世間一切聲音)時間19年前 (2005/12/28 16:11), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wren (袖振り合うも他生の緣)》之銘言: : 算是跟義大利文相關的第一po 真開心! : ------------------------------------------------------------------------------ : 就是上禮拜五23號晚上(其實是24號凌晨) : 到豪華把長達6小時的義大利文電影La Meglio Gioventu(燦爛時光)看完了 : 台版翻譯把Matteo當哥哥 Nicola當弟弟 : (可是跨年賭博那段Sara叫Matteo這個zio又翻"叔叔") 這個問題其實不是義大利文的問題 應該是翻譯過程的疏失 翻譯的人不一定有看到電影 也許無法分辨哪個主角年紀較大 也不一定會前後對照 所以只是照字幕的文字檔一行一行翻 不管他從英文或義大利文翻 都會有這種親戚關係不準確的問題 (因為中國文化對親戚關係定義得非常準確) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.66.34

12/30 01:41, , 2F
電影版版友righthand提供的"Carati家族樹狀圖"網址
12/30 01:41, 2F

12/30 01:42, , 3F
台版的確翻錯了呀~~~
12/30 01:42, 3F
文章代碼(AID): #13iaYZEb (Italiano)
文章代碼(AID): #13iaYZEb (Italiano)