Re: [問題] 有關電影"燦爛時光"的翻譯問題
※ 引述《wren (袖振り合うも他生の緣)》之銘言:
: 算是跟義大利文相關的第一po 真開心!
: ------------------------------------------------------------------------------
: 就是上禮拜五23號晚上(其實是24號凌晨)
: 到豪華把長達6小時的義大利文電影La Meglio Gioventu(燦爛時光)看完了
: 台版翻譯把Matteo當哥哥 Nicola當弟弟
: (可是跨年賭博那段Sara叫Matteo這個zio又翻"叔叔")
這個問題其實不是義大利文的問題
應該是翻譯過程的疏失
翻譯的人不一定有看到電影
也許無法分辨哪個主角年紀較大
也不一定會前後對照
所以只是照字幕的文字檔一行一行翻
不管他從英文或義大利文翻
都會有這種親戚關係不準確的問題
(因為中國文化對親戚關係定義得非常準確)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.66.34
推
12/30 01:41, , 1F
12/30 01:41, 1F
→
12/30 01:41, , 2F
12/30 01:41, 2F
→
12/30 01:42, , 3F
12/30 01:42, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章