[閒聊]Nessun Dorma
因為中文把這首詠嘆調翻成公主徹夜未眠
又把開頭第一句 nessun dorma 翻成 誰都不許睡
把Nessun dorma 當成Imperativo命令語氣
Nessun = Nessuno = 沒有一個人(或東西) 這邊是代名詞
Dormire 是睡覺 現代式的變化是 dormo dormi dorme
這個 dorma 是命令語氣第三人稱 (因為Nessun 是第三人稱)
不過事實上命令語氣的第三人稱 只有代表對尊稱"您"的命令
因為不可能對不是受話對象的人稱使用命令式
真正的文法應該是虛擬式congiuntivo
(Imperativo的第三人稱也是從Congiuntivo借用)
這裡的用法應該是公主下令"Nessun dorma" 全城動員找出男主角的名字
(La principessa ha ordinato che "nessun dorma" )
代表一個(公主的)強烈的願望
而且nessun這種字是後面要加虛擬式的形式之一
這個差別不管從中文英文或義大利文都不太容易分辨
-----
總之今晚又有不得不看的球賽 ** Nessun dorma ** 又可以派上用場
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.67.144
推
06/22 22:16, , 1F
06/22 22:16, 1F
推
06/23 01:15, , 2F
06/23 01:15, 2F
→
06/23 01:16, , 3F
06/23 01:16, 3F
→
06/23 01:16, , 4F
06/23 01:16, 4F
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
56
111