[閒聊]Nessun Dorma

看板Italiano (義大利語)作者 (無旗無風)時間19年前 (2006/06/22 20:36), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
因為中文把這首詠嘆調翻成公主徹夜未眠 又把開頭第一句 nessun dorma 翻成 誰都不許睡 把Nessun dorma 當成Imperativo命令語氣 Nessun = Nessuno = 沒有一個人(或東西) 這邊是代名詞 Dormire 是睡覺 現代式的變化是 dormo dormi dorme 這個 dorma 是命令語氣第三人稱 (因為Nessun 是第三人稱) 不過事實上命令語氣的第三人稱 只有代表對尊稱"您"的命令 因為不可能對不是受話對象的人稱使用命令式 真正的文法應該是虛擬式congiuntivo (Imperativo的第三人稱也是從Congiuntivo借用) 這裡的用法應該是公主下令"Nessun dorma" 全城動員找出男主角的名字 (La principessa ha ordinato che "nessun dorma" ) 代表一個(公主的)強烈的願望 而且nessun這種字是後面要加虛擬式的形式之一 這個差別不管從中文英文或義大利文都不太容易分辨 ----- 總之今晚又有不得不看的球賽 ** Nessun dorma ** 又可以派上用場 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.67.144

06/22 22:16, , 1F
推~~~~~Firza
06/22 22:16, 1F

06/23 01:15, , 2F
Cosi comanda Turandot:
06/23 01:15, 2F

06/23 01:16, , 3F
"Questa notte nessun dorma in Pekino!"
06/23 01:16, 3F

06/23 01:16, , 4F
哈哈哈
06/23 01:16, 4F
文章代碼(AID): #14cex9_j (Italiano)
文章代碼(AID): #14cex9_j (Italiano)