[心得] 還是字典的問題
這個月因為工作的關係,很大規模地翻字典
包括圖書館、網路和翻譯軟體在內的英義字典
過去因為中文的義漢字典資源實在相當貧乏
常常會推薦英文不錯的學習者使用義英字典
好處是 1. 有些同字源的字透過英文比較快了解
2. 英義字典通常可以雙向查詢,
比較可以滿足溝通的雙向需求
所以對入門者是一個相當方便的工具
不過這幾天比對下來 發現即使是權威品牌的字典也還是很難盡善盡美
最大的問題之一是因為英義字典比較傾向用字彙對照而不是釋意說明
但是每個單字其實可能有很多種意思 所以非常容易有字義不精確的問題
例如字典上列出 A 對應英文的 B 和 C
其實是A的第三種解釋
可以用 B 字眾多解釋的第六種 和C 字眾多解釋的第二種解釋來對應
或者更不幸地 某種字詞的意思 在另一個語言並沒有對應的字詞
而是要看上下文使用不同字句組合來達到這個功用
但是對於英義都沒有到精通程度的學習者 可能很難加以判斷
所以選字典一定要找有按字義分類的 最好一定要有實際例句
而不只是列出一個或一排可能的字彙
其他一些比較次要的問題 包括英式英語和美式英語的差別
(不過既然我們用的義漢字典也都不是台灣出的...大家包容性應該很大)
台灣教育美語好像是主流 但是在歐語字典出版業
幾乎清一色是英國出版社的市場
其實不只用法有差別 在字典編輯的風格上也非常不同
美式字典會選錄一些百科性詞條 例如地名、人名等專有名詞
但是英國和歐洲的字典大部份不會收 有必要的話就放到附錄去
美式字典也會收很多在歐洲認為不入流的口語、俚語
這篇的重點在於...盡信書不如無書...
英義字典如果試著拿兩三本比較 發現各說各話的情況也不用太驚訝
還是去問母語老師、查google 和回歸義義字典才是根本
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.56.147
推
09/12 19:25, , 1F
09/12 19:25, 1F
推
09/13 00:32, , 2F
09/13 00:32, 2F
推
09/13 05:47, , 3F
09/13 05:47, 3F
推
09/13 05:53, , 4F
09/13 05:53, 4F
→
09/13 05:54, , 5F
09/13 05:54, 5F
推
09/13 06:00, , 6F
09/13 06:00, 6F
→
09/13 06:02, , 7F
09/13 06:02, 7F
→
09/13 06:06, , 8F
09/13 06:06, 8F
→
09/13 06:07, , 9F
09/13 06:07, 9F
※ 編輯: deangeli 來自: 125.225.69.59 (03/25 16:27)
討論串 (同標題文章)
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章