Re: [問題] 麻煩幫我看一下義大利人的英文@@"
※ 引述《vivamyny ()》之銘言:
: 下面是一位義大利朋友寫給我的
: 我完全看不懂他想說什麼埃...
: 不知道是我英文太差 還是他用義大利文的文法寫英文?!
: 麻煩各位幫我翻譯一下@@"
: they are returned from the vacations that I have passed in Tunisia and Ireland.
: a lot is diverito me but now I must return to job.
: you what make of beautiful? you are working?
應該是用翻譯軟體的結果。
我用很直譯的方式試著還原,竟然感覺看懂了XD~
可能會誤翻,我在還原成義大利文時文法可能也有錯誤,
還請各位板友不吝指正。
Sono ritornato dalle vacanze che ho passato in Tunisia ed in Irlanda.
我從突尼西亞和愛爾蘭渡完假回來了。
(Sono 是動詞第一人稱單數,也是第三人稱複數;由前後判斷應為第一人稱單數)
Mi e' divertito molto ma ora devo ritornare al lavoro.
我玩得很盡興,但我現在必須回來工作了。
(diverito應該是打錯字,所以翻譯軟體翻不出來,我猜是divertito)
Che cosa fai di bello? Stai lavorando?
你做了些什麼? 你在工作嗎?
cosa fai di bello 是習慣用法,
意思是你做了什麼好事/有趣的事?
其實di bello也可以忽略,意思差不多。
我當初猜想是用翻譯軟體直譯,
是因為有"di bello"才會出現什麼"of beautiful"
而且還有詭異的"diverito",
和第一人稱過去式 "sono + p.p" 變成英文的第三人稱,還長得有點像被動式。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.154.123
推
09/13 21:30, , 1F
09/13 21:30, 1F
推
09/17 00:25, , 2F
09/17 00:25, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章