Re: [問題] 麻煩幫我看一下義大利人的英文@@"

看板Italiano (義大利語)作者 (200X?)時間17年前 (2007/09/13 21:02), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《vivamyny ()》之銘言: : 下面是一位義大利朋友寫給我的 : 我完全看不懂他想說什麼埃... : 不知道是我英文太差 還是他用義大利文的文法寫英文?! : 麻煩各位幫我翻譯一下@@" : they are returned from the vacations that I have passed in Tunisia and Ireland. : a lot is diverito me but now I must return to job. : you what make of beautiful? you are working? 應該是用翻譯軟體的結果。 我用很直譯的方式試著還原,竟然感覺看懂了XD~ 可能會誤翻,我在還原成義大利文時文法可能也有錯誤, 還請各位板友不吝指正。 Sono ritornato dalle vacanze che ho passato in Tunisia ed in Irlanda. 我從突尼西亞和愛爾蘭渡完假回來了。 (Sono 是動詞第一人稱單數,也是第三人稱複數;由前後判斷應為第一人稱單數) Mi e' divertito molto ma ora devo ritornare al lavoro. 我玩得很盡興,但我現在必須回來工作了。 (diverito應該是打錯字,所以翻譯軟體翻不出來,我猜是divertito) Che cosa fai di bello? Stai lavorando? 你做了些什麼? 你在工作嗎? cosa fai di bello 是習慣用法, 意思是你做了什麼好事/有趣的事? 其實di bello也可以忽略,意思差不多。 我當初猜想是用翻譯軟體直譯, 是因為有"di bello"才會出現什麼"of beautiful" 而且還有詭異的"diverito", 和第一人稱過去式 "sono + p.p" 變成英文的第三人稱,還長得有點像被動式。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.154.123

09/13 21:30, , 1F
XDDD
09/13 21:30, 1F

09/17 00:25, , 2F
大感謝 我終於懂了
09/17 00:25, 2F
文章代碼(AID): #16wJJVLF (Italiano)
文章代碼(AID): #16wJJVLF (Italiano)