Re: [閒聊] 夏綠蒂的歌詞中的義大利文 收錄於高中괠…

看板Italiano (義大利語)作者 (lavoratrice)時間17年前 (2007/12/12 18:46), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Flaeggon (200X?)》之銘言: : 剛剛在網路上看到遠東版高中英文課本收錄了Just Wave Hello這首歌 : 裡面有兩句義大利文: : E giunta l'ora del desio (This is the hour of destiny) : Questo e il momento dell'addio (This is the moment of goodbye) 我們系上的F老師說 可以翻成This is the moment to say goodbye : 我認為第一句翻成英文應該是: : "The hour of desire has come." 渴望的時刻已經來到 : 1. 時態passato prossimo 我會覺得要翻譯成英文的完成式或過去簡單式。 : 而且giungere是到、抵達(en. arrive)的意思。 如果翻成the hour of desire has come好像也有點怪怪的@@ : 2. desio 是較古老的用法(之前聽歌劇時聽到,後來去問義大利人), : 用現代義大利文則是desiderio,意思是渴望、渴求; : 我想跟英文的destiny應該沒甚麼關係。 是的!desio是渴望的意思:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.2.212 ※ 編輯: verassistant 來自: 61.229.2.212 (12/12 18:49)

12/13 03:22, , 1F
是有點怪 但我是想翻譯出接近原本每個字意的直譯
12/13 03:22, 1F

12/13 03:23, , 2F
為了對照括號裡較有問題的那些 原始歌詞附的英譯
12/13 03:23, 2F

12/13 03:25, , 3F
因當初翻譯用的字句跟原文實在有一段落差(尤其是desio)
12/13 03:25, 3F

12/13 03:28, , 4F
anyway, 感謝你的回應^^ 另外,F老師是Francesco嗎XD~
12/13 03:28, 4F

12/15 15:07, , 5F
哈哈~除了他還會有誰XD
12/15 15:07, 5F
文章代碼(AID): #17NxluzJ (Italiano)
文章代碼(AID): #17NxluzJ (Italiano)