Re: [請益] 徵求翻譯義大利文信件~

看板Italiano (義大利語)作者 (speranza)時間16年前 (2009/03/04 14:23), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
那個,我簡單翻譯大概的意思好了 沒有很精準,就是大概幫你看一下有沒有重要資訊。 : salutamela tantissimo quando la vedi, dille che sono molto indaffarato con il : mio Campus qui a Bologna ma in aprile vedrò di farle avere qualche invito : per l'Italia per fare musica per film etc. 你遇到她的時候,替我跟她問聲好, 然後跟她說我在波隆納的校園非常地忙碌, 但四月的時候我看看邀請她來義大利做電影配樂之類的。 : Grazie per il film sul Signor WU non vi dimenticate di tradurre in Inglese o : iTaliano le sue parole. 謝謝那個關於吳先生的電影,你們不要忘記要把他說的話翻譯成英文或義大利文。 : Come piccolo compito potete doppiare in INglese - VOICE OVER in INGLISH. 小型的作業(工作或作品)你們可以用英文配音(Voice Over是電影專業詞彙嗎?) : Cara Cheryl, anche per te cercherò informazioni per una scuola di moda in : Italia. e ti farò sapere. (請問上面第一行那個是cerchero'嗎? 上面第二行是faro'嗎? 如果是的話就沒問題。) 親愛的Cheryl,我也會幫你找一些義大利學校的資訊,那我就再跟你說。 __________________________ 真的沒有翻得非常非常精準,就希望對妳有幫助。 如果妳計畫要去義大利念電影,那真的很棒! 也該開始學習義大利語囉~加油! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.199.205

03/04 14:24, , 1F
因為我是用kkman所有有些字顯示不出來= = 剛好都是動詞
03/04 14:24, 1F

03/04 14:25, , 2F
所以我是用前後文猜的 希望沒有搞錯 = ="
03/04 14:25, 2F

03/04 15:01, , 3F
非常感謝唷!最後一段的動詞是那兩個沒錯^^
03/04 15:01, 3F
文章代碼(AID): #19hXvi18 (Italiano)
文章代碼(AID): #19hXvi18 (Italiano)