Re: [請益] 請幫我看歌詞翻譯Io son quel gelsomino
Io son quel gelsomino
我是那朵茉莉花
vicino al ruscelletto
靠近在小溪旁
che ascoso﹛^tra l'erbette,
藏在小草中
soletto ^se ne sta.
孤零零地存在
gelsomino tra l'erbette al ruscelletto,
小溪旁小草中的茉莉花
soletto, asocoso, gelsomino se ne sta.
孤單,孤立,茉莉花如此存在
Ha sol con ^fresche erbette
她僅有翠綠的青草
diletto a favellar,
與小草說話能讓她快樂
senza provar timor,
che sopra il suo candor
未察覺她的單純之上
ape a volar ne va
正飛舞著蜜蜂
為了讓你比較好懂我用逐字翻的方式呈現
如果有不順的地方就請見諒吧
看你做了那麼多功課PO文上來我很感動
幫你翻譯同時也讓我複習和學習到一些文言的單字
你的另外一篇po文相較之下感覺比較難
我想留給比較厲害的板友吧^^
另外補充一下erbette是erba加上字尾-etto(小)而來的
favellare是文言用語,等於parlare(似乎可以跟favola(童話)這單字做聯想)
buona notte
※ 引述《aquavocal (舞鈴)》之銘言:
: 大家好:)
: 上次來過請問大家歌詞翻譯,先謝謝你們
: 這次是畢業音樂會的曲目,還是要請大家幫忙看一下
: 這是一首歌劇選曲(氣要很夠…),出自韋瓦第(A. Vivaldi)的歌劇
: 《在彭多的阿爾吉利雅女皇》(Arsilda regina di Ponto)
: 其實我對Ponto的翻譯有點疑惑,我看到有人翻「龐特」;但我覺得彭多也許比較好?
: 能查的單字都查好了,請大家幫忙看單字中文對不對、並跟我說找不到(?)的字
: (我括弧中若有寫兩個少以上的,請大家看哪個比較符合)
: 如果願意幫我翻順的話也非常感謝:)
: Io son quel(那個)gelsomino(茉莉花)
: vicino(靠近)al(to the)ruscelletto(小溪)
: che(which,that)ascoso(asocosa? 隱藏?)tra(between,in)l'erbette(?),
: soletto(soletta? 軟墊? ?)se(如果、即使)ne(很多種解釋)sta(停留).
: gelsomino tra l'erbette al ruscelletto,
: soletto, asocoso, gelsomino se ne sta.
: Ha(有)sol(只有)con(with)fresche(?)erbette(?)
: diletto(愉快的、心愛的)a(to,in,at)favellar(?),
: senza(沒有)provar(證明、嚐試、感覺)timor(恐懼),
: che sopra(高的)il(the)suo(三單代名詞不知這邊是哪個)candor(坦率、真誠),
: ape(蜜蜂)a volar(飛)ne va(移動、工作).
: 每次要上來發文都很緊張,這次也是先在記事本上面打好以後,再一個一個字打上來。
: 謝謝大家看完我的問題:) Grazie molto!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.26.86
推
04/03 00:57, , 1F
04/03 00:57, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
41