Re: [請益] 請幫我看歌詞翻譯Io son quel gelsomino

看板Italiano (義大利語)作者 (安德烈)時間16年前 (2009/04/02 00:28), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
Io son quel gelsomino 我是那朵茉莉花 vicino al ruscelletto 靠近在小溪旁 che ascoso﹛^tra l'erbette, 藏在小草中 soletto ^se ne sta. 孤零零地存在 gelsomino tra l'erbette al ruscelletto, 小溪旁小草中的茉莉花 soletto, asocoso, gelsomino se ne sta. 孤單,孤立,茉莉花如此存在 Ha sol con ^fresche erbette 她僅有翠綠的青草 diletto a favellar, 與小草說話能讓她快樂 senza provar timor, che sopra il suo candor 未察覺她的單純之上 ape a volar ne va 正飛舞著蜜蜂 為了讓你比較好懂我用逐字翻的方式呈現 如果有不順的地方就請見諒吧 看你做了那麼多功課PO文上來我很感動 幫你翻譯同時也讓我複習和學習到一些文言的單字 你的另外一篇po文相較之下感覺比較難 我想留給比較厲害的板友吧^^ 另外補充一下erbette是erba加上字尾-etto(小)而來的 favellare是文言用語,等於parlare(似乎可以跟favola(童話)這單字做聯想) buona notte ※ 引述《aquavocal (舞鈴)》之銘言: : 大家好:) : 上次來過請問大家歌詞翻譯,先謝謝你們 : 這次是畢業音樂會的曲目,還是要請大家幫忙看一下 : 這是一首歌劇選曲(氣要很夠…),出自韋瓦第(A. Vivaldi)的歌劇 : 《在彭多的阿爾吉利雅女皇》(Arsilda regina di Ponto) : 其實我對Ponto的翻譯有點疑惑,我看到有人翻「龐特」;但我覺得彭多也許比較好? : 能查的單字都查好了,請大家幫忙看單字中文對不對、並跟我說找不到(?)的字 : (我括弧中若有寫兩個少以上的,請大家看哪個比較符合) : 如果願意幫我翻順的話也非常感謝:) : Io son quel(那個)gelsomino(茉莉花) : vicino(靠近)al(to the)ruscelletto(小溪) : che(which,that)ascoso(asocosa? 隱藏?)tra(between,in)l'erbette(?), : soletto(soletta? 軟墊? ?)se(如果、即使)ne(很多種解釋)sta(停留). : gelsomino tra l'erbette al ruscelletto, : soletto, asocoso, gelsomino se ne sta. : Ha(有)sol(只有)con(with)fresche(?)erbette(?) : diletto(愉快的、心愛的)a(to,in,at)favellar(?), : senza(沒有)provar(證明、嚐試、感覺)timor(恐懼), : che sopra(高的)il(the)suo(三單代名詞不知這邊是哪個)candor(坦率、真誠), : ape(蜜蜂)a volar(飛)ne va(移動、工作). : 每次要上來發文都很緊張,這次也是先在記事本上面打好以後,再一個一個字打上來。 : 謝謝大家看完我的問題:) Grazie molto! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.26.86

04/03 00:57, , 1F
謝謝你的翻譯,幫了我很大的忙,謝謝你:)
04/03 00:57, 1F
文章代碼(AID): #19qvP1un (Italiano)
文章代碼(AID): #19qvP1un (Italiano)