Re: [問題] 歌劇中的義大利文...

看板Italiano (義大利語)作者 (R.)時間12年前 (2012/12/11 08:40), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dorachyi (拉拉拉)》之銘言: : 請問可以告訴我這兩段義大利文歌詞的意思嗎? : 因為咕狗翻起來很怪... : 這兩段歌詞是在劇本裡,不知道意思的話有點困擾 : 拜託懂義大利文的高手囉! :) 幫你大概翻了一下,歌詞裡有幾個錯誤,我一併更正了。 重音符號有些 BBS 瀏覽器無法正常顯示,我用/和\代替。 歌劇的句法跟詞彙和現代義大利文不同, 例如受詞和動詞倒裝、 使用詞彙或拼法不同(desio = desiderio、cor = cuore、speme = speranza)、 字尾母音刪略等等(如:insiem(e)、ciel(o)), 這些 Google 有時候無法處理。 不過這兩個都是很有名的歌劇和曲目,歌詞和翻譯其實應該很容易找才對。 : Dio che nell'alma infondere : amor volesti e speme, 將愛與希望澆注於(我們)靈魂的神哪, : desio nel cor accendere : tu sei di liberta; d/ei liberta\ : desio accendere, accender nel cor : tu sei di liberta. d/ei liberta\ 你要在(我們)心中點燃自由的渴望; : Giuriamo in siem di vivere insiem : e di morire insieme. 我們發誓同生共死。 : In terra, in ciel 天上地下, : conguingere ci puo, ci puo, ci puo la tua bonta congiungere puo\ puo\ puo\ bonta\ 你的大愛使我們能夠相會。 : Ah! Dio che nell'alma... : 另一段歌詞: : Largo al factotum : del1a citta,largo! della citta\ 快讓讓!讓個路給(我)這個在城裡跑腿打雜的。 : La ran la, la ran la, : la ran la, la! 這段只是一些語助詞(啦啦啦)。 : 還有義大利文中的ciao除了hello, 還有什麼意思啊?? : 感激不盡~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.173.179.81 ※ 編輯: Flaeggon 來自: 82.173.179.81 (12/11 08:43)

12/13 23:17, , 1F
哇, 好厲害,長知識了 :>
12/13 23:17, 1F

12/19 22:18, , 2F
真的,太厲害了!謝謝 :)
12/19 22:18, 2F

04/03 03:58, , 3F
堆!
04/03 03:58, 3F

04/03 04:02, , 4F
請問什麼地方系統任介紹更多古典,詩詞用法、拼法? 他們
04/03 04:02, 4F

04/03 04:02, , 5F
甚至還直接用拉丁…… :(
04/03 04:02, 5F
文章代碼(AID): #1Gne3v1p (Italiano)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Gne3v1p (Italiano)