Re: [問題] 歌劇中的義大利文...
※ 引述《dorachyi (拉拉拉)》之銘言:
: 請問可以告訴我這兩段義大利文歌詞的意思嗎?
: 因為咕狗翻起來很怪...
: 這兩段歌詞是在劇本裡,不知道意思的話有點困擾
: 拜託懂義大利文的高手囉! :)
幫你大概翻了一下,歌詞裡有幾個錯誤,我一併更正了。
重音符號有些 BBS 瀏覽器無法正常顯示,我用/和\代替。
歌劇的句法跟詞彙和現代義大利文不同,
例如受詞和動詞倒裝、
使用詞彙或拼法不同(desio = desiderio、cor = cuore、speme = speranza)、
字尾母音刪略等等(如:insiem(e)、ciel(o)),
這些 Google 有時候無法處理。
不過這兩個都是很有名的歌劇和曲目,歌詞和翻譯其實應該很容易找才對。
: Dio che nell'alma infondere
: amor volesti e speme,
將愛與希望澆注於(我們)靈魂的神哪,
: desio nel cor accendere
: tu sei di liberta;
d/ei liberta\
: desio accendere, accender nel cor
: tu sei di liberta.
d/ei liberta\
你要在(我們)心中點燃自由的渴望;
: Giuriamo in siem di vivere
insiem
: e di morire insieme.
我們發誓同生共死。
: In terra, in ciel
天上地下,
: conguingere ci puo, ci puo, ci puo la tua bonta
congiungere puo\ puo\ puo\ bonta\
你的大愛使我們能夠相會。
: Ah! Dio che nell'alma...
: 另一段歌詞:
: Largo al factotum
: del1a citta,largo!
della citta\
快讓讓!讓個路給(我)這個在城裡跑腿打雜的。
: La ran la, la ran la,
: la ran la, la!
這段只是一些語助詞(啦啦啦)。
: 還有義大利文中的ciao除了hello, 還有什麼意思啊??
: 感激不盡~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.173.179.81
※ 編輯: Flaeggon 來自: 82.173.179.81 (12/11 08:43)
→
12/13 23:17, , 1F
12/13 23:17, 1F
推
12/19 22:18, , 2F
12/19 22:18, 2F
推
04/03 03:58, , 3F
04/03 03:58, 3F
推
04/03 04:02, , 4F
04/03 04:02, 4F
→
04/03 04:02, , 5F
04/03 04:02, 5F
討論串 (同標題文章)
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章