討論串[問題] 請問一下有關La Rochefoucauld的一句原文
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cutemo (小巴黎 >///<)時間15年前 (2009/08/27 14:30), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
請問一下板上義大利文的高手. 我前陣子看了一部義大利電影. 最後面有一句用義大利原文講的諺語. 英文是:. True love is like ghosts, which everyone talks about and few have seen.. 不知道版上有沒有高手可以把這句諺語翻譯成義大利
(還有36個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Flaeggon (200X?)時間15年前 (2009/08/27 17:58), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
這句話原文是法文(由 La Rochefoucauld 所寫),原文如下:. Il en est du v/eritable amour comme de l'apparition des esprits:. 是(it's) 真正的 愛 像是 出現/神出鬼沒 of 幽靈. tout le monde
(還有164個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Flaeggon (200X?)時間15年前 (2009/08/27 18:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
另外,我剛才腦海中想起一段歌詞:. E' la fede delle femmine. Come l'araba fenice:. Che vi sia, ciascun lo dice;. Dove sia, nessun lo sa.. 女人的(愛的)忠誠,. 就像阿拉伯的鳳凰:. 就在那兒,每

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者raphael0212 (Isabella)時間15年前 (2009/08/28 10:24), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
如果原PO想問的是 scusa, ma ti chiamo amore 裡面的台詞的話. 那句話是 L'amore e' come un fantasma: tutti ne sanno parlare. ma solo in pochi riescono a vederlo.. --. ┬ │ │
(還有20個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁