Re: [問題] 請問一下有關La Rochefoucauld的一句原文
※ 引述《Flaeggon (200X?)》之銘言:
: ※ 引述《cutemo (小巴黎 >///<)》之銘言:
: : 請問一下板上義大利文的高手
: : 我前陣子看了一部義大利電影
: : 最後面有一句用義大利原文講的諺語
: : 英文是:
: : True love is like ghosts, which everyone talks about and few have seen.
: : 不知道版上有沒有高手可以把這句諺語翻譯成義大利文呢
: : 謝謝大家
: 這句話原文是法文(由 La Rochefoucauld 所寫),原文如下:
: Il en est du v/eritable amour comme de l'apparition des esprits:
: 是(it's) 真正的 愛 像是 出現/神出鬼沒 of 幽靈
: tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.
: 全 世界 about it 說 但 鮮少 人們 看過(過去式)
: 真愛像幽靈般神出鬼沒,
: 全世界都在談論它,但很少人真的見過。
: 翻譯成義大利文:
: Il vero amore e\ come un fantasma:
: the 真 愛 是 像 幽靈
: tutti ne parlano ma pochi l'hanno visto.
: 全部(的人)about it 說 但 鮮少 it 看過
另外,我剛才腦海中想起一段歌詞:
E' la fede delle femmine
Come l'araba fenice:
Che vi sia, ciascun lo dice;
Dove sia, nessun lo sa.
女人的(愛的)忠誠,
就像阿拉伯的鳳凰:
就在那兒,每個人都這麼說;
但到底在哪,卻沒人知道。
這是 Mozart 歌劇女人皆如此 (Cosi Fan Tutte) 裡面的第一幕。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.4.58
討論串 (同標題文章)
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章