Re: [問題] 請問一下有關La Rochefoucauld的一句原文

看板Italiano (義大利語)作者 (200X?)時間15年前 (2009/08/27 18:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《Flaeggon (200X?)》之銘言: : ※ 引述《cutemo (小巴黎 >///<)》之銘言: : : 請問一下板上義大利文的高手 : : 我前陣子看了一部義大利電影 : : 最後面有一句用義大利原文講的諺語 : : 英文是: : : True love is like ghosts, which everyone talks about and few have seen. : : 不知道版上有沒有高手可以把這句諺語翻譯成義大利文呢 : : 謝謝大家 : 這句話原文是法文(由 La Rochefoucauld 所寫),原文如下: : Il en est du v/eritable amour comme de l'apparition des esprits: : 是(it's) 真正的 愛 像是 出現/神出鬼沒 of 幽靈 : tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu. : 全 世界 about it 說 但 鮮少 人們 看過(過去式) : 真愛像幽靈般神出鬼沒, : 全世界都在談論它,但很少人真的見過。 : 翻譯成義大利文: : Il vero amore e\ come un fantasma: : the 真 愛 是 像 幽靈 : tutti ne parlano ma pochi l'hanno visto. : 全部(的人)about it 說 但 鮮少 it 看過 另外,我剛才腦海中想起一段歌詞: E' la fede delle femmine Come l'araba fenice: Che vi sia, ciascun lo dice; Dove sia, nessun lo sa. 女人的(愛的)忠誠, 就像阿拉伯的鳳凰: 就在那兒,每個人都這麼說; 但到底在哪,卻沒人知道。 這是 Mozart 歌劇女人皆如此 (Cosi Fan Tutte) 裡面的第一幕。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.4.58
文章代碼(AID): #1AbbfpWB (Italiano)
文章代碼(AID): #1AbbfpWB (Italiano)