Re: [問題] 請問一下有關La Rochefoucauld的一句原文

看板Italiano (義大利語)作者 (200X?)時間15年前 (2009/08/27 09:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《cutemo (小巴黎 >///<)》之銘言: : 請問一下板上義大利文的高手 : 我前陣子看了一部義大利電影 : 最後面有一句用義大利原文講的諺語 : 英文是: : True love is like ghosts, which everyone talks about and few have seen. : 不知道版上有沒有高手可以把這句諺語翻譯成義大利文呢 : 謝謝大家 這句話原文是法文(由 La Rochefoucauld 所寫),原文如下: Il en est du v/eritable amour comme de l'apparition des esprits: 是(it's) 真正的 愛 像是 出現/神出鬼沒 of 幽靈 tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu. 全 世界 about it 說 但 鮮少 人們 看過(過去式) 真愛像幽靈般神出鬼沒, 全世界都在談論它,但很少人真的見過。 翻譯成義大利文: Il vero amore e\ come un fantasma: the 真 愛 是 像 幽靈 tutti ne parlano ma pochi l'hanno visto. 全部(的人)about it 說 但 鮮少 it 看過 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.4.58
文章代碼(AID): #1AbbYnPa (Italiano)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AbbYnPa (Italiano)