Re: [問題] 請問一下有關La Rochefoucauld的一句原文

看板Italiano (義大利語)作者 (Isabella)時間15年前 (2009/08/28 10:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《Flaeggon (200X?)》之銘言: : ※ 引述《cutemo (小巴黎 >///<)》之銘言: : : 請問一下板上義大利文的高手 : : 我前陣子看了一部義大利電影 : : 最後面有一句用義大利原文講的諺語 : : 英文是: : : True love is like ghosts, which everyone talks about and few have seen. : : 不知道版上有沒有高手可以把這句諺語翻譯成義大利文呢 : : 謝謝大家 : 這句話原文是法文(由 La Rochefoucauld 所寫),原文如下: : Il en est du v/eritable amour comme de l'apparition des esprits: : 是(it's) 真正的 愛 像是 出現/神出鬼沒 of 幽靈 : tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu. : 全 世界 about it 說 但 鮮少 人們 看過(過去式) : 真愛像幽靈般神出鬼沒, : 全世界都在談論它,但很少人真的見過。 : 翻譯成義大利文: : Il vero amore e\ come un fantasma: : the 真 愛 是 像 幽靈 : tutti ne parlano ma pochi l'hanno visto. : 全部(的人)about it 說 但 鮮少 it 看過 如果原PO想問的是 scusa, ma ti chiamo amore 裡面的台詞的話 那句話是 L'amore e' come un fantasma: tutti ne sanno parlare ma solo in pochi riescono a vederlo. -- ┬ │ │ │ ║ ╭═╮╭═╮ ╟═╮ ╭═╮ ║ ║╭═╮ ║ ╰═╮╭═╢ ║ ║ ╠═╯ ║ ║╭═╢ ┴ ╰═╯╰═┤ ╰═╯ ╰═╯ │ │╰═┤㊣ http://www.plurk.com/raphael0212/invite -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.92.130
文章代碼(AID): #1Abp_esn (Italiano)
文章代碼(AID): #1Abp_esn (Italiano)