Re: [問題] Genitive and Ablative of Description?

看板Latina (拉丁文)作者 (YoungArtist)時間14年前 (2010/03/09 22:31), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《gateaux (簡單)》之銘言: : 不好意思,想請問Genitive與ablative of Description兩者之間的差別? : 什麼時候用前者,什麼時候用後者? : A Primer of Ecclesiastical Latin上的例子: 我試著用ewayne在上一篇的推文裡舉的cambridge grammar來解釋。 4a. Genitive in description     通常用於抽象的性質。   簡單作法就是把抽象的名詞轉為形容詞,比較好理解。   eques summae audaciae a horseman of the utmost boldness = a very bold horse man Sumus populus misericordiae? Are we a people of misery? = Are we a miserable people? Primi Christiani erant homines laeti animi. The first Christians were persons of joyful mind. = 起初的基督徒,心裡很喜樂。 (這句話比較麻煩,因為mind沒辦法直接轉成形容詞。       用中文還比較好說明。XD) 6b. ablative in description 通常用於具體的事物。   簡單作法就是理解為「擁有」、「具有」。 homo vultu severo a man with a stern expression = a man who has a stern expression Petrus erat vir magna anima. Peter was a man of great soul = Peter had a great soul. -- http://tw.myblog.yahoo.com/augustine-hippo -- 視聽劇場 偶像, 音樂, 廣電 人物 Σ西洋巨星俱樂部 YoungArtist 西洋 ◎新生代演員板 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.124.18 ※ 編輯: tzuyy 來自: 123.194.124.18 (03/09 22:35)

03/10 06:55, , 1F
推~
03/10 06:55, 1F

03/10 10:08, , 2F
謝謝!雖然說animus跟anima對我而言都很抽象,不過概念
03/10 10:08, 2F

03/10 10:08, , 3F
清楚些了。
03/10 10:08, 3F

03/10 16:53, , 4F
animus比較像心靈,anima比較像靈魂。
03/10 16:53, 4F

03/10 16:54, , 5F
不過不同的作家筆下意義會不同,有的則是會混著用。
03/10 16:54, 5F
文章代碼(AID): #1Bbbl4Re (Latina)
文章代碼(AID): #1Bbbl4Re (Latina)