Re: [問題] John唸成約翰 / Jason唸成 耶森?

看板Linguistics (語言學習)作者 (瑋!!)時間17年前 (2007/08/14 14:14), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《pttnowash (不用洗)》之銘言: : 想請教各位語言學專家 : 之前聽過John翻譯成約翰 而不是強 : 是因為這是 德文(?) : 德文念法是 "Y"ohan? : 請問這是什麼原理 請問該怎麼解釋呢? : 又 聽到有個以西班牙為語的人把 : Jason唸成 耶森 而不是 傑森 : 請問是一樣的原理嗎? : 甚至聽過 法國人會把Jason唸成 「哈頌」? : 請問是各個語言的發音不一樣的原因嗎 : 請問該怎麼解釋呢? : 請教一下! 小弟第一次在此版PO文 小小拙見 這樣的發音或許跟各國本身字母發音有關 像是上述所說的"J" 的音 德文的話 是念成"YOT" 類似優特 西文的話 是"HOTA" 類似齁打 法文"GI" 幾 所以 英文JASON 如果用其他外國語言念 德:亞森 西:哈森 法:賈森 敬請指教 THX -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.122.66.193

08/14 18:08, , 1F
這是跟JASON的發音一樣 是語言發展的結果不是原因
08/14 18:08, 1F

08/21 23:45, , 2F
受難記裡面耶穌的念法跟中文幾乎一樣,也素~~
08/21 23:45, 2F

08/23 02:40, , 3F
原來那一篇不見了 裡面有推文提到可參考的文章
08/23 02:40, 3F
文章代碼(AID): #16mKW_Xd (Linguistics)
文章代碼(AID): #16mKW_Xd (Linguistics)