[轉錄] calque
The Japanese word for “calque” — a loan translation where a phrase is
translated part-by-part — is:
### 1. **借訳** (しゃくやく, *shakuyaku*)
This is the standard linguistic term. 借 = borrow, 訳 = translation.
Example: English “skyscraper” → Japanese 摩天楼 *matenrō* is a 借訳 of
Chinese 摩天樓, which was itself a calque.
### 2. **翻訳借用** (ほんやくしゃくよう, *hon’yaku shakuyō*)
More literal: “translation borrowing”. Used in academic writing.
### 3. **カルク** (karuku)
Direct katakana loan from French/English “calque”. Used when talking about
the linguistic concept in textbooks.
**Which one to use?**
If you're writing a paper or talking to linguists → 借訳.
If you're just explaining the idea casually → カルク works fine.
Related: A loanword that keeps the sound instead of translating meaning is 借
用語 *shakuyōgo* or 外来語 *gairaigo*.
--
傳道書1:5 日出,日落,緊緊走倒轉伊所出來的所在。
根據台日大辭典,【日-出(變調+本調)】【日落(本調+本調)】【月出(本調+本調)】。
https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/24199/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.199.251 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Linguistics/M.1781700310.A.AA7.html
※ 編輯: ostracize (220.136.199.251 臺灣), 06/17/2026 20:46:26
Linguistics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
79
122