Re: 黑版上的傘 ?

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間21年前 (2003/05/23 13:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《voopoo (法式小潛水艇)》之銘言: : 我不知道固定名稱是啥 : 就是常常同學中會開玩笑 : 在黑版上畫一個類似雨傘的標示 : 把男生和女生的名字寫在傘下兩方 : 請問那個標示的日文怎麼說 ?? : 像這種↓ : ___ : / | \ : /_ | _\ : | : 工 | 毛 : 藤 | 利 : | 根據下面的網站 http://www.geocities.co.jp/Playtown-Yoyo/4149/project.html 好像叫 愛愛傘 あいあいがさ (...かさ ?) 但是 我用google看了大半天 似乎 叫 相合傘 (あいあいがさ) 比較正確? 感覺起來 愛愛傘 這樣的漢字比較像是後來衍生的 ? 另外 アベック (法文:avec = ともに)這個字,和相合傘也有關係... 如果版友有更好的說明和想法 還請分享一下...^^ 跟相合傘有關的小故事: http://plaza28.mbn.or.jp/~erika46_homepage/books/bookbb1.html 隨便看看吧...||| -- 悲莫悲兮生別離 樂莫樂兮新相知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.240.147 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.240.147 (05/23 13:40)
文章代碼(AID): #-pR1QKh (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
1
1
文章代碼(AID): #-pR1QKh (NIHONGO)