Re: 黑版上的傘 ?

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間21年前 (2003/05/23 14:00), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
http://laika.pos.to/ap/ekasa.htm http://ringtora.fc2web.com/purezentoaiaigasa.htm http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Sumire/6719/korea.html http://homepage2.nifty.com/ritohki/yume/rain.htm ↑ 參考資料 晃了一堆網站 我知道 相合傘 和 愛愛傘的差別了...(大概吧...?) 兩個都唸 あいあいがさ 但是 愛愛傘 比 相合傘 更加地親熱靠近 我猜應該是 ラブラブ 這樣的字 再加上 あいあいがさ 這樣的音 衍生出 愛愛傘 (和相合傘相比 形成一種帶著諷刺意味 和 更加親暱的感覺...) 所以 常常會有日本人說... 「相合傘って言うより 愛愛傘の方がましだ...」 (與其說相合傘倒不如說愛愛傘...) 意指 兩個人所共撐的傘太小 以至於不得不靠緊一點... 或是 用相合傘來形容這一對還不夠 應該用愛愛傘比較貼切... .................................................................. 相合傘 あいあいがさ 解釋:男女 二人で 一本の傘に 入ること 【講談社國語字典】 愛愛傘則應該是後來衍生的字...比相合傘更加地親密... ............. 上課遲到了...-_-||| -- 悲莫悲兮生別離 樂莫樂兮新相知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.240.147

推 61.228.38.11 05/23, , 1F
謝謝你
推 61.228.38.11 05/23, 1F
文章代碼(AID): #-pRZotI (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-pRZotI (NIHONGO)