Re: [問題] 有幾句話來請教

看板NIHONGO (日語板)作者 (〝( ̄ □  ̄ ||))時間22年前 (2003/06/16 00:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《garcon (追尋)》之銘言: : 1.大阪市北區の醫師會は,二次感染防止を最優先し,電話相談でSARSが疑われた人は : まず自宅で待機してもらい,專門家が自宅に向かう方針をとることにしました。 : 這一串話其實我有一堆問題: : 1. "自宅で待機してもらい"..這裡我想是指說被懷疑是SARS的人首先應該留在 : 自家裡待命..但是問題就在這裡:"待機してもらい"照字面翻不是應該指 : "得到別人待命"這件動作嗎? 並不是 得到別人待命 而是「別人的待命」是給我的...這樣的感覺 進一步說明... 應該是該動作的實行會讓說話者得到好處... 簡單來說 跟くれる意思差不多 但是もらう 跟 くれる 有語調上的差異 尚待釐清【?????】 如果說成 待機させてもらい 會變成 說話者要求某人去讓另外一個人待機...【不過缺少這兒人稱】 EX: 斥侯に 軍隊を待機させてもらう 【叫偵查兵去指示軍隊待機】 或是 說這句話的人 希望自己待機...【語意有點像希望對方讓自己在這兒待機...】 EX: 私はここに待機させてもらう 我在這兒待機 但是 私はここに待機させていただきます...【比較常這麼說】 ........................ -- 悲莫悲兮生別離 樂莫樂兮新相知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.240.147 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.240.147 (06/16 01:25)
文章代碼(AID): #-xAGLOq (NIHONGO)
文章代碼(AID): #-xAGLOq (NIHONGO)