Re: [其他] 請問現在真的有這種外來語嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (蛋捲廣場)時間19年前 (2005/11/14 23:42), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
(前文恕刪) 的確可以打出ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo)。 不過跟mrprotege的推文:ば(ba)び(bi)ぶ(bu)べ(be)ぼ(bo)的念法並非相同。 我們知道日文當中並沒有脣齒音,也就是像英文的father的[f]與voice的[v] 所以日本人會其他語言會發出[v]的字母全部轉換成日文有的[b]的音。 才會只有ば(ba)び(bi)ぶ(bu)べ(be)ぼ(bo)。 ば(ba)的發音類似於台語的"肉"。 び(bi)的發音類似於英文字母的"B"。 べ(be)的發音類似於台語的"買"。 ぼ(bo)的發音類似於台語的"無"。 跟上排牙齒咬住下嘴唇發出的[f]、[v]的發音確實不同。 至於ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo)目前在日本還不算普及。 大部分仍然是バビブベボ取代ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo)居多。 在比較新的書籍或是雜誌比較有可能用ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo)。 然而為什麼會出現ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo)呢? 為什麼不用バビブベボ就好了呢? 其中最大的兩個因素: 1.日語發音沒有英文的脣齒音:[v]。所以之前才使用バビブベボ。但是為了使日文當中 的外來語更像原來的發音。所以才會出現新的片假名。 (像是維他命的外來語發音[VITAMIN]比[BITAMIN]來得像英文) 2.為了分辨其原文的正確性。 例如: 日語的兜風:ドライブ。當你看到這個字的時候,其原文會有兩種可能性。 一、drive(o)。 二、dribe(x)。 我想很多人都知道其原文是drive。但是,今天你遇到的是不認識的單字呢?就無法正確 辨識到底是"be"還是"ve"。 所以才會出現ドライヴ(=ドライブ)。如此一來便能很容易看出來是"ve"結尾。 其他像是小提琴ヴァイオリン(=バイオリン)、維他命ヴィタミン(=ビタミン) 若是寫成前項就很容易猜到是violin(而非baolin或biolin)、vitamins(而非bitamins)。 結論 ヴァ(va)ヴィ(vi)ヴ(vu)ヴェ(ve)ヴォ(vo)發音不等於バ(ba)ビ(bi)ブ(bu)ベ(be)ボ(bo) ※ 編輯: sulamau 來自: 61.59.44.219 (11/15 00:28)

11/15 00:55, , 1F
我認為び跟台語的"米"比較像
11/15 00:55, 1F

11/15 01:13, , 2F
沒錯!我剛剛沒想到,謝謝您提醒我。
11/15 01:13, 2F

11/15 03:34, , 3F
題外話 台語跟日語的音相似真不少
11/15 03:34, 3F

11/15 08:11, , 4F
這種改變是不是戰後才發生的?戰前的文章中,va 和ba
11/15 08:11, 4F

11/15 08:11, , 5F
的標法是不是明顯就不同呢?
11/15 08:11, 5F
文章代碼(AID): #13UB1ogl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #13UB1ogl (NIHONGO)