Re: [翻譯] 三聚氰胺

看板NIHONGO (日語板)作者 (タシロス・シェン)時間17年前 (2008/09/21 00:55), 編輯推噓11(1108)
留言19則, 7人參與, 最新討論串1/1
雖然跟這個主題沒有直接的關連 不過看到這樣的推文

09/21 00:17,
原來氮氣叫做窒素啊...為什麼會有種窒息的感覺呢> <
09/21 00:17
想說既然有人問了我就來騙點P幣吧 ===以下是主題以下是主題以下是主題以下是主題=== 氮氣為什麼叫做"窒素"呢 上網查查就可以查到這樣的文章 「窒素は,かつて物が燃える元と考えられていた燃素の研究の過程で発見された  もので,最初に単体分離を行ったものの特定は困難である.1772年,ダニ  エル・ラザフォードが窒素を単体分離し,その中に生物を入れると窒息して死  んでしまうことからnoxious air(有毒空気)命名した(日本語の窒素はこの  ことに因むものである).ほぼ同じ時期にカール・ヴィルヘルム・シェーレと  ヘンリー・キャベンディッシュも単体分離したと言われており,シェーレは酸  素を火の空気,窒素を駄目な空気と命名した.」 為了讓正在學日文的板友也能看的懂這個沒用的知識 就用我的破爛中文來翻譯一下好了 不過我想如果我直接照字面翻的話 可能翻完我自己都會看不懂 所以我照意思翻嚕 「最初被認為是東西燃燒的根源的"燃素"的研究過程中發現了氮氣,但是沒辦法  知道最先將氮氣分離出來的是誰。1772年,D. Rutherford將氮氣分離出來, 然後將生物放入氮氣裡面後造成生物窒息而死,因此將氮氣命名為noxious air (有毒的空氣),而日文中氮氣會被叫為"窒素"也是因為這個原因。 在同一個時期,有另外一個說法是,Karl Wilhelm Scheele跟Henry Cavendish 也成功的將氮氣分離出來,Scheele將氧氣稱為"火的空氣",而將氮氣取名為"沒 用的空氣"。」 ===以下是廢話以下是廢話以下是廢話以下是廢話=== 翻譯之後的感覺還是跟以前一樣 一個是我中文好像真的不太好 一個是那些學家的名字用日文真的很難打... 希望這個會成為"明日使える無駄知識" -- 優しさだけじゃ は奪いきれない -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.130.147.160 ※ 編輯: herospeed 來自: 122.130.147.160 (09/21 00:56)

09/21 00:57, , 1F
へぇ~へぇ~へぇ~
09/21 00:57, 1F

09/21 01:00, , 2F
おもしれな~
09/21 01:00, 2F

09/21 02:02, , 3F
是拉塞福啊 中文翻譯是覺得很通順啊~
09/21 02:02, 3F

09/21 02:27, , 4F
不過跟近代物理之父拉塞福不同人 氮氣發現是1772才對
09/21 02:27, 4F
已訂正...如同推文是1772沒錯... 眼睛花了打成1722...囧 ※ 編輯: herospeed 來自: 122.130.147.160 (09/21 02:30)

09/21 07:19, , 5F
哈哈,看日文板長知識
09/21 07:19, 5F

09/21 08:08, , 6F
最初に単体分離を行ったものの特定は困難であ 這句是在說
09/21 08:08, 6F

09/21 08:10, , 7F
氮氣吧? 主題仍是 窒素は...... @_@a
09/21 08:10, 7F

09/21 12:21, , 8F
??他有翻錯嗎?還是我眼花了?
09/21 12:21, 8F
其實這段我也有點猶豫到 因為"最初に単体分離を行ったもの" 是想指 1. 最先做了氣體分離的人 2. 氣體分離的時候最先被使用的東西是什麼 是哪個只從這個句子是沒辦法判斷的 如果主詞仍然沒有變化的話2的機率比較大 但是因為文章的後半寫的是 兩個不同發現者的事情 所以我就把這個部分當1用 而且主詞忽然變化的句子其實也不少 文法上也許是錯誤的不過實際上這樣用的情況也有 所以這個部份就靠我的直覺去寫了 有沒有神人有關於這個的資訊阿? 老實說我也很在意這邊到底是當哪個用說XD ※ 編輯: herospeed 來自: 122.130.147.160 (09/21 12:40)

09/21 12:46, , 9F
說真的,接後文的話漢字我會覺得是指「者」而不是指「物」
09/21 12:46, 9F

09/21 12:47, , 10F
只是我很好奇如果是「物」的話,那那句會被怎麼翻譯..
09/21 12:47, 10F

09/21 12:47, , 11F
你的 2 我個人覺得翻譯的怪怪的,「最先被使用的東西」?
09/21 12:47, 11F

09/21 12:48, , 12F
我覺得是指一開始把氮氣單獨分離出來是很困難的
09/21 12:48, 12F

09/21 12:48, , 13F
如果是以「物」為正確的前提下,我會翻成「分離出來的東西」
09/21 12:48, 13F

09/21 12:50, , 14F
也就是說「分離出來的東西(科學家們)一開始不知道是什麼」..
09/21 12:50, 14F

09/21 12:52, , 15F
qpzm 的翻譯跳過「の特定」了..這個字在這裡很關鍵呀..XD
09/21 12:52, 15F

09/21 12:55, , 16F
如果沒有這個關鍵字,我猜原 PO 應該就會直接以 2 來翻譯了..
09/21 12:55, 16F
呃...搞了半天好像是我在耍笨 我剛剛去確認了來源了 上面的確是寫"者"不是"もの" 有興趣的可以去看看日文的wikipedia針對氮氣的說明 另外 我覺得如果他是想說「分離出來的東西一開始~」的番法的話 最初的後面接的助詞應該會是"は"而不是"に"吧? 當然後面的助詞用法也要跟著變就是了 不過我試著讀了好幾次 我也不知道為什麼但是就是沒辦法讀出 「分離出來的東西一開始~」的意思 如果我上面沒有打錯的話 有其他板友也是跟 DSNT 板友持有同樣解釋嗎? 不是想戰喔...只是很想知道為什麼會這樣解讀而已 ※ 編輯: herospeed 來自: 122.130.147.160 (09/21 13:08)

09/21 12:58, , 17F
的確我是忘了特定了XD
09/21 12:58, 17F

09/21 12:59, , 18F
D大以"物"為前提的翻譯 我比較支持
09/21 12:59, 18F

09/21 13:16, , 19F
我認為第一個分離出新元素的人不去研究很奇怪XD
09/21 13:16, 19F
文章代碼(AID): #18rIiJ0w (NIHONGO)
文章代碼(AID): #18rIiJ0w (NIHONGO)