[翻譯] アンインストール/石川智晶
動畫《ぼくらの》op: アンインストール全曲第二段主歌
僕らの無意識は勝手に研ぎ澄まされていくようだ
ベッドの下の輪郭のない気配に
この瞳が開く時は心など無くて
何もかも壊してしまう激しさだけ
静かに消えて行く季節も選べないというのなら
小弟是日文新手
自己沒辦法斷句跟翻譯
連別人翻譯是否正確也都不大能判斷
而在網路上找到這部份的翻譯又是差異頗大
所以就麻煩這裡的高手幫忙確認一下囉
感恩m(_ _)m
吾能試翻:
我們在不知不覺中好像自行被磨練的銳利起來
像床下無形的輪廓
雙眼睜開時心中什麼都沒有
只剩下破壞一切的衝動
如果連這悄悄地消逝的季節都不能選擇的話
目前看到的翻譯版本有:
PTT AC_Music #195eIYC_
我們的無意識已被擅自磨練地敏銳起來
連床鋪下都要視為有個無形的東西
睜開眼睛時已經失去了心
如果連靜靜消逝的季節都不能選擇
那只剩下破壞一切的衝動
http://blog.xuite.net/james7s/james7s/14717038
我們的潛意識無意間變得敏銳起來
床下那無形的氣息驚醒之時
無心地把任何東西也要給破壞掉般激烈
如果連靜靜地消失的季節也不能選擇的話。
http://blog.yam.com/bal/article/10933462
我們的無意識已經擅自被磨練的敏銳
在看不見床下的輪廓的情形下
當睜開雙眸之時 已經失去有如心一般的東西
現在只想要把眼見的一切都破壞殆盡
在我們連靜靜消失的季節都無法選擇的情況下
http://blog.roodo.com/sibasin/archives/4993679.html
我們的無意識彷彿自行變得敏銳起來一樣
對床底下的沒有輪廓的感覺 張開這雙眼時
無心的 唯有什麼都破壞掉的激烈
如果說就連靜默著消逝的季節都無法選擇的話
http://zoro.pixnet.net/blog/post/22005459
我們似乎在不自覺的掙扎中逐漸變得鋒利
在床上睜開眼睛時看不見床下的輪廓
在激烈地破壞一切時感受不到心的存在
如果不能選擇季節 那就靜靜地消失吧
http://heresy.spaces.live.com/blog/cns!E0070FB8ECF9015F!3023.entry
我們脆弱的意識似乎正被折磨地越來越敏感
當被蔓延到腳下的現實所驚醒時
如果已經無法重拾往日的心
只剩下將一切都破壞的衝動
就連選擇漸漸消逝的季節 也無法做到的話
http://komica.dyndns.org/wiki/?%E5%8F%8D%E5%AE%89%E8%A3%9D
我們在無意識中開始被隨意的磨練
就連床下都要當作有個沒有輪廓的敵人
當睜開雙眼之時 我們已經沒有心可言了
只有想破壞一切的衝動
如果說連安靜消失的季節都不能選擇的話
http://zhidao.baidu.com/question/34501061.html
在無意識下任性的我們似乎也被磨礪地如此堅韌
才發現床下的輪廓已經消失不見
睜開雙眼的時候心中空空如也
只剩下破壞一切的衝動
如果連這悄然消失的季節也無法選擇的話
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.173.32
推
11/14 00:23, , 1F
11/14 00:23, 1F
→
11/14 00:27, , 2F
11/14 00:27, 2F
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章
12
33