[翻譯] アンインストール/石川智晶

看板NIHONGO (日語板)作者 (很好 很強大)時間17年前 (2008/11/14 00:08), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
動畫《ぼくらの》op: アンインストール全曲第二段主歌 僕らの無意識は勝手に研ぎ澄まされていくようだ ベッドの下の輪郭のない気配に この瞳が開く時は心など無くて 何もかも壊してしまう激しさだけ 静かに消えて行く季節も選べないというのなら 小弟是日文新手 自己沒辦法斷句跟翻譯 連別人翻譯是否正確也都不大能判斷 而在網路上找到這部份的翻譯又是差異頗大 所以就麻煩這裡的高手幫忙確認一下囉 感恩m(_ _)m 吾能試翻: 我們在不知不覺中好像自行被磨練的銳利起來 像床下無形的輪廓 雙眼睜開時心中什麼都沒有 只剩下破壞一切的衝動 如果連這悄悄地消逝的季節都不能選擇的話 目前看到的翻譯版本有: PTT AC_Music #195eIYC_ 我們的無意識已被擅自磨練地敏銳起來 連床鋪下都要視為有個無形的東西 睜開眼睛時已經失去了心 如果連靜靜消逝的季節都不能選擇 那只剩下破壞一切的衝動 http://blog.xuite.net/james7s/james7s/14717038 我們的潛意識無意間變得敏銳起來 床下那無形的氣息驚醒之時 無心地把任何東西也要給破壞掉般激烈 如果連靜靜地消失的季節也不能選擇的話。 http://blog.yam.com/bal/article/10933462 我們的無意識已經擅自被磨練的敏銳 在看不見床下的輪廓的情形下 當睜開雙眸之時 已經失去有如心一般的東西 現在只想要把眼見的一切都破壞殆盡 在我們連靜靜消失的季節都無法選擇的情況下 http://blog.roodo.com/sibasin/archives/4993679.html 我們的無意識彷彿自行變得敏銳起來一樣 對床底下的沒有輪廓的感覺 張開這雙眼時 無心的 唯有什麼都破壞掉的激烈 如果說就連靜默著消逝的季節都無法選擇的話 http://zoro.pixnet.net/blog/post/22005459 我們似乎在不自覺的掙扎中逐漸變得鋒利 在床上睜開眼睛時看不見床下的輪廓 在激烈地破壞一切時感受不到心的存在 如果不能選擇季節 那就靜靜地消失吧 http://heresy.spaces.live.com/blog/cns!E0070FB8ECF9015F!3023.entry 我們脆弱的意識似乎正被折磨地越來越敏感 當被蔓延到腳下的現實所驚醒時 如果已經無法重拾往日的心 只剩下將一切都破壞的衝動 就連選擇漸漸消逝的季節 也無法做到的話 http://komica.dyndns.org/wiki/?%E5%8F%8D%E5%AE%89%E8%A3%9D 我們在無意識中開始被隨意的磨練 就連床下都要當作有個沒有輪廓的敵人 當睜開雙眼之時 我們已經沒有心可言了 只有想破壞一切的衝動 如果說連安靜消失的季節都不能選擇的話 http://zhidao.baidu.com/question/34501061.html 在無意識下任性的我們似乎也被磨礪地如此堅韌 才發現床下的輪廓已經消失不見 睜開雙眼的時候心中空空如也 只剩下破壞一切的衝動 如果連這悄然消失的季節也無法選擇的話 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.173.32

11/14 00:23, , 1F
石川智晶的新歌Prototype也很好聽Q///Q
11/14 00:23, 1F

11/14 00:27, , 2F
推樓上~不過重點是我希望有人能幫我批改一下^^
11/14 00:27, 2F
文章代碼(AID): #19754DTP (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19754DTP (NIHONGO)