Re: [翻譯] 歌詞翻譯bump of chicken-東京贊歌
(請先看看板規,連結我就不引用了 :P)
※ 引述《cwk (心心)》之銘言:
: 東京賛歌
: 東京讚歌
: 作詞:藤原基央 作曲:藤原基央
: 空と地面がある街だよ 育った街と どう違うだろう
: 違いが言えるのはどうしてだろう ここへ来てから教わったんだよ
: 天空和地面之間有某條街道 和長大的街道似乎有些兒不同
: 為什麼能說出不同的地方呢 因為你來了這兒了所以我教你唄
這是擁有天空和地面的城市 跟你成長的地方有何不同?
為何會說有所差別? 是因為來此才學到的吧
: 嘘が多いとか 冷たいとか 星が見えないとか 苦情の嵐
: 上手くいかない事の腹いせだろう ここは幾つも受け止めてきた
: 謊言有點多之類的 冷漠之類的 看不見星星之類的 抱怨的風暴
: 不順利的事情的報復 在這邊不知道要承受多少
詭譎狡詐 人情淡泊 看不見星星 諸如此類的滔滔抱怨
只是因為在此諸事不順 所以藉著批評洩憤吧?
: 何をしに来たんだっけ 誰のためなんだっけ
: 道路も線路も 繋がってるけど そりゃそうだけど
: 不知道是為了什麼來這 是為了誰來這兒的呢
: 道路和線路雖然是連接著 雖然就是這樣啊
你來此做什麼? 又是為誰而來?
馬路相通 鐵軌相通 雖說的確是這樣沒錯
(我覺得這是說故鄉跟東京的道路相連...)
: 勝手に飛び出して 勝手に辿り着いた
: この街だけが知ってるよ 忘れた夢の 引き出しを
: 擅自的飛去 擅自的抵達了
: 只有這條街知道噢 那已經忘卻的夢的抽屜
自顧自地出奔 自顧自地到此
只有在這城市 才知藏在抽屜裡的失落夢想
(因為外地人自己決定要來東京,來了又抱怨不停,
所以歌詞是為東京平反,提醒這些人來此是為實現夢想。)
: あの頃いつも側に居た 嫌いな好きな その人達を
: 今ほど大切に思えてましたか ここへ来てから気が付いたんだよ
: 那個時候一直都在身邊 討厭的或喜歡的那些人們
: 到了現在才會認真的想一下 來到這兒才發現吶
從前常在身旁 愛恨糾結的人們
如今始覺珍貴 都是因為來此才會發現
: 人はどこに居ても その人のままだよ
: 離れた誰かも 離れた自分も 生きてるんだよ
: 人啊不管住在哪邊 都是那個人的模樣噢
: 不管是離開了的誰 或是離開了的自己 都還活的好好哩
無論住在何處 人總是老樣子
離鄉的某人 離鄉的自己 同樣活得一如往昔
: 勝手に選ばれて 勝手に嫌われた
: この街だけが持ってるよ 帰れない君の いる場所を
: 擅自的選擇了 擅自的討厭了
: 只有這條街有噢 回不了家的你可以回去的地方
自顧自地選擇 自顧自地厭倦
只有在這城市 能讓回不了家的你停留
: 嘘が多いのはどこでもだろう 星が見えたって どうせ飽きるだろう
: 到哪的謊言不都很多嗎 看星星什麼的 反正不都膩了嗎
: すれ違う中には似た理由で ここへ来た人も少なくないだろう
: 就算有這些很像的理由 來了這兒的人們也沒有變少啊
人心狡詐到處都一樣啊 老是看星星也會膩嘛
在擦身而過的路人之中 因為類似理由而來的人也不少吧
: 何をしに来たんだっけ 誰が決めたんだっけ
: 是為了什麼來的呢 誰決定的呢
: 地面も空も 繋がってるんだよ 未来と過去も
: 地面和天空也是連繫著噢 未來和過去也是噢
你來此做什麼? 又是誰決定的?
天空相連 地面相連 未來和過去也是
(跟前面一樣,應該是指故鄉和東京的天空相連,土地也相連。)
: 勝手に飛び出して 勝手に辿り着いた
: この街だけが知ってるよ 取り返した夢の その続きを
: 擅自的飛去 擅自的抵達了
: 只有這條街知道噢 拿回來的夢接下來的劇情
自顧自地出奔 自顧自地到此
只有在這城市 才知尋回的夢想將如何演變
: 勝手に選ばれて 勝手に嫌われた
: この街だけが持ってるよ 帰れない君の いる場所を
: この街だけが知ってるよ 育った街への 帰り方を
: 擅自的選擇了 擅自的討厭了的
: 只有這條街有噢 回不去的你能待的地方
: 只有這條街知道噢 回去故鄉的方法
自顧自地選擇 自顧自地厭倦
只有在這城市 能讓回不了家的你停留
只有在這城市 才知回去故鄉的道路
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.248.174
推
12/13 06:42, , 1F
12/13 06:42, 1F
→
12/13 22:08, , 2F
12/13 22:08, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章