[翻譯] 歌詞翻譯bump of chicken-東京贊歌

看板NIHONGO (日語板)作者 (心心)時間16年前 (2008/12/13 00:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
因為覺得這首歌很好聽就想翻譯出來給人家看看 因為我是靠yahoo辭書來學日文的...... 所以翻來翻去老覺得整個都怪怪的, 希望有哪個人來幫我看看囉~ 感謝! ------------------------ 東京賛歌 東京讚歌 作詞:藤原基央 作曲:藤原基央 空と地面がある街だよ 育った街と どう違うだろう 違いが言えるのはどうしてだろう ここへ来てから教わったんだよ 天空和地面之間有某條街道 和長大的街道似乎有些兒不同 為什麼能說出不同的地方呢 因為你來了這兒了所以我教你唄 嘘が多いとか 冷たいとか 星が見えないとか 苦情の嵐 上手くいかない事の腹いせだろう ここは幾つも受け止めてきた 謊言有點多之類的 冷漠之類的 看不見星星之類的 抱怨的風暴 不順利的事情的報復 在這邊不知道要承受多少 何をしに来たんだっけ 誰のためなんだっけ 道路も線路も 繋がってるけど そりゃそうだけど 不知道是為了什麼來這 是為了誰來這兒的呢 道路和線路雖然是連接著 雖然就是這樣啊 勝手に飛び出して 勝手に辿り着いた この街だけが知ってるよ 忘れた夢の 引き出しを 擅自的飛去 擅自的抵達了 只有這條街知道噢 那已經忘卻的夢的抽屜 あの頃いつも側に居た 嫌いな好きな その人達を 今ほど大切に思えてましたか ここへ来てから気が付いたんだよ 那個時候一直都在身邊 討厭的或喜歡的那些人們 到了現在才會認真的想一下 來到這兒才發現吶 人はどこに居ても その人のままだよ 離れた誰かも 離れた自分も 生きてるんだよ 人啊不管住在哪邊 都是那個人的模樣噢 不管是離開了的誰 或是離開了的自己 都還活的好好哩 勝手に選ばれて 勝手に嫌われた この街だけが持ってるよ 帰れない君の いる場所を 擅自的選擇了 擅自的討厭了 只有這條街有噢 回不了家的你可以回去的地方 嘘が多いのはどこでもだろう 星が見えたって どうせ飽きるだろう 到哪的謊言不都很多嗎 看星星什麼的 反正不都膩了嗎 すれ違う中には似た理由で ここへ来た人も少なくないだろう 就算有這些很像的理由 來了這兒的人們也沒有變少啊 何をしに来たんだっけ 誰が決めたんだっけ 是為了什麼來的呢 誰決定的呢 地面も空も 繋がってるんだよ 未来と過去も 地面和天空也是連繫著噢 未來和過去也是噢 勝手に飛び出して 勝手に辿り着いた この街だけが知ってるよ 取り返した夢の その続きを 擅自的飛去 擅自的抵達了 只有這條街知道噢 拿回來的夢接下來的劇情 勝手に選ばれて 勝手に嫌われた この街だけが持ってるよ 帰れない君の いる場所を この街だけが知ってるよ 育った街への 帰り方を 擅自的選擇了 擅自的討厭了的 只有這條街有噢 回不去的你能待的地方 只有這條街知道噢 回去故鄉的方法 -- 男人不過是披著人皮的小狗 http://www.wretch.cc/blog/basscwk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.59.125.236 ※ 編輯: cwk 來自: 116.59.16.124 (12/13 06:41)
文章代碼(AID): #19GfIDHI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19GfIDHI (NIHONGO)