[翻譯] 宇徳敬子/きれいだと言ってくれた

看板NIHONGO (日語板)作者 (Squirrel Order No.2)時間16年前 (2009/01/15 00:16), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 2人參與, 最新討論串1/1
きれいだと言ってくれた 作詞/作曲:川島だりあ 贈り物が届く記念日の夜に あなたは帰らない三日月が滑りだした 眩いほどのダイアモンド首に飾るより テーブルの向こう側にあなたが居て欲しい 小さな命を抱えて  結婚紀念日那晚,禮物已經送到  你卻沒有回家,只見一彎眉月溜上天空  與其戴上大得耀眼的鑽石項鍊  我更希望你坐在桌子的對面  懷抱著這小小的生命 ※汗ばむ素肌からめあいながら私の中泳ぐ人 ※巡る季節記憶を辿ればいつも泣いてばかりいた ※せめて 今夜はその涙をくちづけで 拭って  ※交纏著汗水淋漓的肌膚在我之中泅泳的人兒啊  ※每當我循著遞嬗的季節回溯,都發現自己只留下哭泣的記憶  ※至少在今晚,且為我吻去臉上的淚水 色とりどりの花部屋中で踊るよ 居心地のよくないぜいたくに背を向ける 憐れなほどに嘘が下手な恋人 でも愛がなくなれば裏切りもない 小さな命を支えに  五顏六色的花朵排滿了整個房間  不自在的奢華讓我別過身去  情人說謊的本事差得可憐  可是沒有了愛,也就沒有了背叛  把這小小的生命當成支柱 ☆汗ばむ素肌からめあいながらきれいだと言ってくれた ☆巡る季節記憶を辿ればいつも泣いてばかりいた ☆せめて 今夜はその涙をくちづけで 拭って  ☆當我們交纏著汗水淋漓的肌膚,你說我好漂亮  ☆每當我循著遞嬗的季節回溯,都發現自己只留下哭泣的記憶  ☆至少在今晚,且為我吻去臉上的淚水 ※繰り返し ☆繰り返し ※重複 ☆重複 - 感想 1.當年我就是喜歡這種Being系正姊(嘆) 2.川島だりあ寫給別人的詞一直都很勁 XD 3.脳内ならぬ体内泳ぎ?(爆) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.68.205

01/15 01:01, , 1F
最後兩句哭泣的應該是女方(我),而女方希望至少在今晚
01/15 01:01, 1F

01/15 01:03, , 2F
男方(你)能用吻拭去女方(我)臉上的淚水...這樣比較順?@.@
01/15 01:03, 2F

01/15 01:08, , 3F
唔,我不太有把握,不過除非整句都是以男方立場來講
01/15 01:08, 3F

01/15 01:08, , 4F
不然その應該是用在第二人稱,也就是「你臉上的淚水」?
01/15 01:08, 4F

01/15 01:10, , 5F
若是女方以旁觀的立場來看待自己的淚,也未嘗不可?
01/15 01:10, 5F

01/15 01:11, , 6F
最後以「拭って」結尾,是女生口吻的輕微命令語氣...
01/15 01:11, 6F

01/15 01:12, , 7F
所以個人會傾向女方的觀點來看整個句子架構 ^^a
01/15 01:12, 7F

01/15 01:15, , 8F
啊,原來如此,而且這樣解釋也比較連戲:D
01/15 01:15, 8F

01/15 01:16, , 9F
或者是,順著前面的句子,指的是回憶裡的自己的淚...
01/15 01:16, 9F

01/15 01:16, , 10F
那我偷改一下~
01/15 01:16, 10F

01/15 01:16, , 11F
如此所呈現出的距離感,配合 その...
01/15 01:16, 11F
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.68.205 (01/15 01:18)

01/15 01:19, , 12F
不過都搞出人命了,至少那句我應該沒解錯 XD
01/15 01:19, 12F

01/15 01:24, , 13F
私の中泳ぐ人...= =||| 紛らわしすぎるんだ...
01/15 01:24, 13F

01/15 01:25, , 14F
いかがわしい想像が頭をよぎった...XD
01/15 01:25, 14F

01/15 01:27, , 15F
唔?我是說把紀念日前面加上「結婚」兩個字那句啊(才怪)
01/15 01:27, 15F
文章代碼(AID): #19RW_IJx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19RW_IJx (NIHONGO)