[翻譯] 歌に形はないけれど..初音ミク..オリジ …

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2009/01/15 11:12), 編輯推噓6(604)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
原作曲者blog http://doriko.oops.jp/ (作者已在blog中同意自由下載,無版權問題...) http://jp.youtube.com/watch?v=tEcJC9xpauc&feature=related youtube 的PV = 初音ミク相信板上「大部分」的大大都知道了 XD 一個可以自由編曲填詞,然後唱歌的軟體...... = 薄紅の時を彩る花びら ひらひら舞う光の中 僕は笑えたはず 滿天飛舞的花瓣 點綴著黃昏時分 那時的我 明明該笑得很開心才是... 鮮やかな日々に 僕らが残した 砂の城は波に溶けて きっと夢が終わる 依舊鮮明的回憶裡 我們在沙灘上所遺留下的城堡 被浪花逐漸侵蝕 夢終究得醒... 真っ白な世界で目を覚ませば 伸ばす腕は何もつかめない 見上げた空が近くなるほどに 僕は何を失った? 在一片空白的世界裡清醒 伸手卻抓不到任何東西 抬頭仰望 當自己越靠近夢想 (天空代指以往遙不可及的夢想) 那種若有所失的情緒卻越發強烈 透通る波 映る僕らの影は蒼く遠く あの日僕は世界を知り それは光となった 清澈透底的海浪所映射出 我倆的身影 已逐漸模糊、消逝 我過去所感受到的一切 (過往的點滴、回憶以及感受這個世界的方法...) 都成為了指引我的光芒 僕は歌うよ 笑顔をくれた君が泣いてるとき ほんの少しだけでもいい 君の支えになりたい 我會繼續傳達自己的歌聲 總是帶給我幸福歡笑的你 當你難過泛淚之時 即使微不足道 也希望我的歌能成為你內心的慰藉 僕が泣いてしまった日に 君がそうだったように 就如同我過去悲傷啜泣時 你所為我作的一樣 僕がここに忘れたもの 全て君がくれた宝物 形のないものだけが 時の中で色褪せないまま 我遺留在這裡的一切 都是你所帶給我的寶物 也唯有無形的羈絆 能在時光的摧逝下 依舊璀璨 透通る波 何度消えてしまっても 砂の城を僕は君と残すだろう そこに光を集め 清澈透底的海浪 即便回憶的景象逐漸斑駁 我還是會和你一起將沙灘上的那座城堡留在心底 在那兒存放著點滴的情感 析:「何度消えてしまっても」字面意思是「不管消失幾次」 意指那個回憶裡的海岸將如同電視畫面一樣,閃爍不定、褪色,而後漸漸被遺忘... 而海岸雖然會被遺忘,但是兩人協力合作的城堡,卻永遠留在心底... 歌詞前面也有提到「光」,個人覺得那代指回憶裡最精華的情感,內心最深層的慰 藉,並且依托著沙灘上的城堡... 僕は歌うよ 笑顔をくれた君が泣いてるとき 頼りのない僕だけれど 君のことを守りたい 我會繼續傳達自己的歌聲 總是帶給我幸福歡笑的你 當你難過泛淚之時 即使我不能為你作些什麼 仍希望能守護著你(的心) 遠く離れた君のもとへ この光が空を越えて羽ばたいてゆく そんな歌を届けたい 遠在遙遙彼方的你 這首歌 希望能透過回憶(那道光芒) 穿越天際傳達於你 析:感覺翻譯有點失真...@_@ 不過「光」這個字貫穿全文,意指無形的寶物、無形的回憶和情感... 僕が贈るものは全て 形のないものだけど 君の心の片隅で 輝く星になりたい 我所傳達的一切 雖然都是無形的東西 但是 也希望能在你心底的某一個角落 成為一顆燦爛的星 析:「星」仍代指前面的「光」,一種無形卻又不隨時間褪去的情感... -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.149.46

01/15 11:27, , 1F
淚腺崩壞
01/15 11:27, 1F

01/15 11:40, , 2F
最後第二段,「希望為你送上一首歌,讓它展翅飛過天際,將
01/15 11:40, 2F

01/15 11:40, , 3F
那道光帶給遠地的你」 沒細想,純參考就好XD
01/15 11:40, 3F

01/15 14:27, , 4F
推 原po潤飾很多~ 不過曲名漏翻? XD
01/15 14:27, 4F

01/15 23:22, , 5F
這首歌比我想像的還要難翻...囧
01/15 23:22, 5F

01/15 23:23, , 6F
文字間的落差太大,不潤飾的話會四不像...
01/15 23:23, 6F

01/15 23:25, , 7F
歌名......歌聲雖然沒有形體...(好遜...囧r2)
01/15 23:25, 7F

01/16 00:01, , 8F
HAKANAI的文學造詣好棒QQ
01/16 00:01, 8F

01/16 22:18, , 9F
推~這首歌我每聽必哭...
01/16 22:18, 9F

01/19 13:02, , 10F
推~HAKANAI的文學造詣好棒
01/19 13:02, 10F
文章代碼(AID): #19RgcjU8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19RgcjU8 (NIHONGO)