[語彙] 此地無銀三百兩

看板NIHONGO (日語板)作者時間16年前 (2009/01/22 00:25), 編輯推噓7(706)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
 請問「此地無銀三百兩」  日文用:隠すことは現る(欲蓋彌彰) 可以嗎? (太順打錯了 囧 感謝板友提醒)  還是有其他更好的諺語可以用呢?  謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.124.57

01/22 00:37, , 1F
隠すより現る(あらわる)-欲蓋彌彰
01/22 00:37, 1F

01/22 00:39, , 2F
頭隠して尻隠さず(想要掩飾某一部份,結果讓其他的部份
01/22 00:39, 2F

01/22 00:40, , 3F
顯示出來)
01/22 00:40, 3F

01/22 00:42, , 4F
語るに落ちる(不打自招)
01/22 00:42, 4F

01/22 00:42, , 5F
剛剛才想起來第二個的中文-藏頭露尾 囧rz
01/22 00:42, 5F

01/22 00:46, , 6F
此地跟欲蓋彌彰一樣意思。不過好像沒有此地直譯日文的?
01/22 00:46, 6F

01/22 00:57, , 7F
頭隠して尻隠さず就喬巴嘛XDDDDDD
01/22 00:57, 7F

01/22 01:02, , 8F
XDDDD不過其實照日本諺語指的是雉雞。以前時還以為是鴕
01/22 01:02, 8F

01/22 01:02, , 9F
01/22 01:02, 9F
※ 編輯: Jetaime68 來自: 118.171.124.57 (01/22 01:11)

01/22 02:27, , 10F
空々しいことをいう。這個怎麼樣~:D
01/22 02:27, 10F

01/22 16:03, , 11F
直譯 像這樣嗎 "此処は三百両の銀は無い" XD
01/22 16:03, 11F

01/22 16:04, , 12F
修正:に
01/22 16:04, 12F

01/23 16:28, , 13F
馬脚を現す。
01/23 16:28, 13F
文章代碼(AID): #19TqoMXf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19TqoMXf (NIHONGO)