Re: [文法] 中翻日

看板NIHONGO (日語板)作者 (啟動中)時間17年前 (2009/05/04 01:31), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《akumahirosi (口黑~前進研究所!)》之銘言: : ※ 引述《hsundo (hsundo)》之銘言: 補充:) : : 2.二時に来たよう彼に話したのに、三時彼はやっと来た。 : : 我叫他兩點鐘來,他三點才到 : : 問題是 のに和が感覺都可以用 : : 還有後面的やっと=才 ,終於 那跟 また 也是才的意思有什麼差別 : 二時に来ると彼に言ってたんですが、三時に来た。 ^^^^^^^^^^^^ 這邊可能還是加個やっと會比較符合語意^^" 唔 既然是翻譯的考試可能不要太口語(言ってた)會比較好喔 2時に来るように伝えたが、3時まで待っていた。(後面也可以轉成這樣) 另外,また翻成才...可以舉個例子嗎?雖然印象中有這個用法,但是暫時找不到例句@@ : : 3.我跑到車站一看 末班車已經開走了. : : 駅へ走っていってみると、終車はとっくに出たあとだった。 : : 後面的あとだった是什麼意思? : : 接在 V た後面還有什麼意思. 那個あと是"之後",だった為た過去式。 :  駅に駆けてみると、終車はもう出発していた。 :  電車的話可以用『終電』,以外的可以用『終列車』 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 或是最後の一本也可以^^ : : 5.那個孩子從來是被她媽媽嬌生慣養的,什麼事不如意就要哭起來. : : あの子はこれまでお母さんに甘やかされていたので、何か思い通りにならないとすぐ泣 : : き出した。 : : 想問これまで為什麼不是用除了これ之外的字(あれ、それ、、、) : : 而要用これ. 至於為什麼是これ,因為到離說話者比較近的現在這個時間點 (向心力) 如果是あれ、それ,會指離說話者有點距離的時間點 (離心力) 例如,ここまで頑張ってきた: 努力至今    あれまで頑張ってきた: 努力到"那個"時候 這樣的說明不知道看得懂嗎@@ -- 『冒險‧吃喝玩樂』 http://ai-amazing.blogspot.com/ 吃喝玩樂,其實也多少跟冒險有關 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.198.179.135 ※ 編輯: momiuri 來自: 114.198.179.135 (05/04 01:35)

05/04 08:45, , 1F
謝謝指教 ^O^b
05/04 08:45, 1F
文章代碼(AID): #19_TJRqE (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
0
1
1
2
文章代碼(AID): #19_TJRqE (NIHONGO)