Re: [讀解] 問兩個句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (啟動中)時間17年前 (2009/05/12 02:48), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《charater (( ̄y▽ ̄)σ推廣會會長)》之銘言: : 是關於"とばかりに"的句子: : 1.その男は「してやったり」とばかりに、にんまりと笑った。 : 這句話的意思是"那個男人以為事情按照計畫中進行, 得意地笑了"嗎? → 那個男人只因為騙到了人,就得意的笑了。 1.因為是やったり,所以語感已經偏向完成 2.這邊的してやったり可能翻成"騙到人,嚇到人"會比較符合意思喔~ してやったり(ぞ)とばかりに:(白話) してやったりだけ : 2.人海戦術が得意な敵の陣営は、ここぞとばかりに大量の人員を投入してきた。 : ^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這句話看不太懂 請問是什麼意思呢? : (似乎是個慣用語, 書上另外舉的慣用法還有「この時とばかりに攻め込む」和 : 「えいっとばかりに切りつける」) → 擅長人海戰術的敵方,在算準時機後投入了大量人力。  ここ(ぞ)とばかりに:(白話) この時だけ => 非常關鍵性的時間點上 可以參考一篇關於「ばかりに」的用法... http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1416385464 -- 『冒險‧吃喝玩樂』 http://ai-amazing.blogspot.com/ 吃喝玩樂,其實也多少跟冒險有關 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.198.179.135 ※ 編輯: momiuri 來自: 114.198.179.135 (05/12 16:27)

05/12 18:31, , 1F
感謝指教 ^^
05/12 18:31, 1F

05/13 00:06, , 2F
不過してやったり可能還要多問人會比較好喔 我只問一隻@@
05/13 00:06, 2F
文章代碼(AID): #1A27BW45 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1A27BW45 (NIHONGO)