[翻譯]"太便宜他了" 的日文怎麼說?

看板NIHONGO (日語板)作者 (Meditating....)時間16年前 (2009/06/04 09:14), 編輯推噓8(801)
留言9則, 9人參與, 最新討論串1/1
想請問一下在台灣的口語中會說到 "太便宜他了" 這句話的日文該怎麼翻譯比較適當? 使用的場合大概是: 我不想順他的意 , 這樣真是太便宜他了!! 我找過直譯的翻譯 , 出現的是 "彼に安くなりました" -__-||| 看來應該要換句話說才行 可以請大家給我意見嗎 , 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.3.20

06/04 10:02, , 1F
思い通りにさせたくないから そのまま彼にとって甘いすぎ
06/04 10:02, 1F

06/04 11:40, , 2F
推樓上精準的翻譯
06/04 11:40, 2F

06/04 11:51, , 3F
比較長看到「そう簡単にすませるものか」這類說法~
06/04 11:51, 3F

06/04 21:50, , 4F
あまい、あまい!
06/04 21:50, 4F

06/04 22:15, , 5F
世の中そんな甘くないよ こららら~~XD
06/04 22:15, 5F

06/04 22:38, , 6F
XD 笑推樓上的
06/04 22:38, 6F

06/05 01:04, , 7F
三樓的是 沒那麼簡單就算了 不太一樣
06/05 01:04, 7F

06/05 08:41, , 8F
謝謝大家的意見 勉強になりました!!
06/05 08:41, 8F

06/06 17:25, , 9F
推文好歡樂^^
06/06 17:25, 9F
文章代碼(AID): #1A9n_Own (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A9n_Own (NIHONGO)