[翻譯]"太便宜他了" 的日文怎麼說?
想請問一下在台灣的口語中會說到
"太便宜他了" 這句話的日文該怎麼翻譯比較適當?
使用的場合大概是: 我不想順他的意 , 這樣真是太便宜他了!!
我找過直譯的翻譯 , 出現的是 "彼に安くなりました" -__-|||
看來應該要換句話說才行
可以請大家給我意見嗎 , 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.3.20
推
06/04 10:02, , 1F
06/04 10:02, 1F
推
06/04 11:40, , 2F
06/04 11:40, 2F
推
06/04 11:51, , 3F
06/04 11:51, 3F
推
06/04 21:50, , 4F
06/04 21:50, 4F
推
06/04 22:15, , 5F
06/04 22:15, 5F
推
06/04 22:38, , 6F
06/04 22:38, 6F
推
06/05 01:04, , 7F
06/05 01:04, 7F
→
06/05 08:41, , 8F
06/05 08:41, 8F
推
06/06 17:25, , 9F
06/06 17:25, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
37
81