[翻譯]可塑性高等單詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (右京)時間16年前 (2009/07/16 15:39), 編輯推噓9(907)
留言16則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
可塑性高 學習快 変われやすくて、吸い込み早いの人 新竹科學園區 遠東工業園區 新竹テク園?   遠東工業園區? 接駁巴士 シャッターバス 汐止到底怎麼念? 中翻日這樣適當嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.67.90 ※ 編輯: a2032016 來自: 220.136.67.90 (07/16 15:40)

07/16 17:55, , 1F
我會用"未来の可能性"
07/16 17:55, 1F

07/16 18:06, , 2F
頭ga柔kai?
07/16 18:06, 2F

07/16 18:06, , 3F
柔軟性>
07/16 18:06, 3F

07/16 18:41, , 4F
伸ばす可能性がある
07/16 18:41, 4F

07/16 19:20, , 5F
上次看LH 緯來把番組の可能性翻成節目的可朔性
07/16 19:20, 5F

07/16 19:20, , 6F
07/16 19:20, 6F

07/16 19:41, , 7F
汐止:しおどめ
07/16 19:41, 7F

07/16 20:15, , 8F
接駁巴士好像叫 リムジンバス
07/16 20:15, 8F

07/16 22:35, , 9F
科學園區 看過テクノパーク 接駁巴士沒錯
07/16 22:35, 9F

07/16 22:36, , 10F
聽過日本人那樣唸 其實就是英文shuttle bus啊
07/16 22:36, 10F

07/16 23:18, , 11F
我知道理解力好的話,日文會用:ものわかりがいい 
07/16 23:18, 11F

07/17 00:04, , 12F
這是要對日徵才? 那地點名稱類的不要亂翻 漢字直接上
07/17 00:04, 12F

07/17 00:06, , 13F
或是參考這種寫法:
07/17 00:06, 13F

07/17 00:08, , 15F
免得人家要是單身赴台 要問個路都問不出來
07/17 00:08, 15F

07/17 07:49, , 16F
シャトルバス
07/17 07:49, 16F
文章代碼(AID): #1ANjb6xW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ANjb6xW (NIHONGO)