[翻譯] 請問一下くつがされない

看板NIHONGO (日語板)作者 (@皿@)時間16年前 (2009/07/30 12:45), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
1)いくら抗議しても、裁判の結果はくつがされないでしょう。 ^^^^^^^^^^^^^^ 請問一下這個動詞是哪個動詞變化的 是くつがす嗎 但我查不到這個單字 這句應該是說 不管怎麼抗議 也沒辦法????裁判結果吧 2)羹にこりてなますを吹く。 這句好像是日本俚語 我估狗有查到類似 蛇に噛まれて朽ち縄に怖ず。 本來以為是像中文的"一朝被蛇咬 十年怕草繩"的意思 但"怖ず"不是應該是不怕的意思嗎 所以這二句到底是什麼意思@@ -- 哇咿~哇咿~兜風 把頭伸出 爸爸~我的小小鳥飛走了 .. ◢██◣ .. 窗外的話 我也是耶~麥基 +++ ▋◤ +++ 會更爽快 你們兩個真是令人擔心 . .. . 喔~ ++ ◣◢ ++ ◣◢ 麥基 ◢███████◣ ◢███ ██ 像這樣 █? iψQSWEET -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.105.166 ※ 編輯: romand 來自: 61.62.105.166 (07/30 12:46)

07/30 13:55, , 1F
第一句應是くつがえらないでしょう 吧~>不被推翻~
07/30 13:55, 1F

07/30 20:24, , 2F
第二句是動詞怖ず(怖づ)的終止型
07/30 20:24, 2F

07/31 10:31, , 3F
蛇に噛まれて朽ち縄に怖じる
07/31 10:31, 3F
文章代碼(AID): #1ASIM3wj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ASIM3wj (NIHONGO)