Re: [翻譯] 請問自繪初音四格漫的翻譯
雖然有點晚了
希望幫得上忙~XD
※ 引述《fenixant (被貝斯壓死的螞蟻)》之銘言:
: 這裡是我畫的圖,四格在底下(好吧,其實很多格)
: http://www.wretch.cc/blog/fenixant/11563193
: 起因是MIKU的這首歌"結ンデ開イテ羅刹ト骸"
: 有興趣的可以點BLOG裡的播放聽
: 問題來了..
: 我朋友希望我把圖放到Pixiv上,彩圖已經放了,這還好
: 然後連四格也想要放的話,基於想讓日本網友也能看,所以想翻成日文..
: 但...敝人幾乎沒基礎..(就50音會念,簡單的大概能會意..)
: 所以請版上高手幫忙看一下有沒有那裡要改, 因為幾乎都機械人翻的orz..
: ***************
: 要往那邊去的小姐我們來玩吧
: そこ行く御嬢さん遊びましよ
ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ
: 來來~ 讓哥哥帶妳去好玩的地方玩喔!
: さあさあ~楽しいの場所をつれて行こう
さあさあ~お兄ちゃんが楽しい場所に連れててあげましょうか~
: 好嗎?
: よいか?
いいでしょ~
: 好嗎?
: よいか?
いいでしょ~
: 一起玩吧
: 一緒に遊ぶ
一緒に遊びましょ
: 好啊
: よいなあ
ミク:いいですよ
: 來唱歌吧 (←另外這裡要強調詭異感的話,有別的方式嗎?)
ミク:一緒に歌ってあげましょう
: 一個二個三個,綁在樹上
: 一つ二つ三つで 樹木にあることを縛る
: 五個六個七個,怎麼還沒分開呢?
: 五つ六つ七つで どうしてまだ分かれなかったか?
(歌詞)
ヒィ、フゥ、ミィ......樹木二縛ラレェ~♪
イツ、ムゥ、ナナ......ナゼカマダクッツイテイルカシラ~♪
: 對不起!我錯了
すみません、僕がわるいです
: 對不起!可以放我下來了嗎?
すみません、早く降ろしてください......
: 另外
: ”要往那邊去的小姐我們來玩吧”
: 歌曲原本就有這句,但它是這樣的:
: ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ
: 關於這想問的是,為什麼他用片假名?
: 語氣上有什麼不同嗎?
基本上只是想強調這句是「說話」和其他前後文的「歌詞」不一樣...
這種強調是自由心證,所以不用太在意。
: 如果說四格裡的對話要像原歌曲的氣氛的話
: 是要這樣子翻嗎?還是不用?
OK啦......
因為歌詞引用的 ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ 是 丁寧体
所以カイト說的話也全部用 丁寧体
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
推
08/06 00:46, , 1F
08/06 00:46, 1F
漫画、頑張ってね XD
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (08/06 04:39)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章