Re: [翻譯] 請問自繪初音四格漫的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2009/08/05 13:50), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
雖然有點晚了 希望幫得上忙~XD ※ 引述《fenixant (被貝斯壓死的螞蟻)》之銘言: : 這裡是我畫的圖,四格在底下(好吧,其實很多格) : http://www.wretch.cc/blog/fenixant/11563193 : 起因是MIKU的這首歌"結ンデ開イテ羅刹ト骸" : 有興趣的可以點BLOG裡的播放聽 : 問題來了.. : 我朋友希望我把圖放到Pixiv上,彩圖已經放了,這還好 : 然後連四格也想要放的話,基於想讓日本網友也能看,所以想翻成日文.. : 但...敝人幾乎沒基礎..(就50音會念,簡單的大概能會意..) : 所以請版上高手幫忙看一下有沒有那裡要改, 因為幾乎都機械人翻的orz.. : *************** : 要往那邊去的小姐我們來玩吧 : そこ行く御嬢さん遊びましよ ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ : 來來~ 讓哥哥帶妳去好玩的地方玩喔! : さあさあ~楽しいの場所をつれて行こう さあさあ~お兄ちゃんが楽しい場所に連れててあげましょうか~ : 好嗎? : よいか? いいでしょ~ : 好嗎? : よいか? いいでしょ~ : 一起玩吧 : 一緒に遊ぶ 一緒に遊びましょ : 好啊 : よいなあ ミク:いいですよ  : 來唱歌吧 (←另外這裡要強調詭異感的話,有別的方式嗎?) ミク:一緒に歌ってあげましょう : 一個二個三個,綁在樹上 : 一つ二つ三つで 樹木にあることを縛る : 五個六個七個,怎麼還沒分開呢? : 五つ六つ七つで どうしてまだ分かれなかったか? (歌詞) ヒィ、フゥ、ミィ......樹木二縛ラレェ~♪ イツ、ムゥ、ナナ......ナゼカマダクッツイテイルカシラ~♪ : 對不起!我錯了 すみません、僕がわるいです : 對不起!可以放我下來了嗎? すみません、早く降ろしてください...... : 另外 : ”要往那邊去的小姐我們來玩吧” : 歌曲原本就有這句,但它是這樣的: : ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ : 關於這想問的是,為什麼他用片假名? : 語氣上有什麼不同嗎? 基本上只是想強調這句是「說話」和其他前後文的「歌詞」不一樣... 這種強調是自由心證,所以不用太在意。 : 如果說四格裡的對話要像原歌曲的氣氛的話 : 是要這樣子翻嗎?還是不用? OK啦...... 因為歌詞引用的 ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ 是 丁寧体 所以カイト說的話也全部用 丁寧体 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.128.226

08/06 00:46, , 1F
大感恩m(_ _)m
08/06 00:46, 1F
漫画、頑張ってね XD ※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (08/06 04:39)
文章代碼(AID): #1AUHsMA3 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AUHsMA3 (NIHONGO)